Ar Vinorezig (Duhamel)

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Ar Vinorezig.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 11-12)



Ar Vinorezig


1. Version du Trégor.

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 22}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 5/4
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 88
    \autoBeamOff
    \partial 8*1
    d'8 c b c d e c \bar ";" d4 r8 e | \break
    f g f e d f \bar ";" e4 r8 e | \break
    e e f d e d \bar ";" c4 r8 d | \break
    d b c d e c \bar ";" d4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics {
Me oa’r bu -- ge -- lig yaou -- ank flamm, Pa
var -- was ma zad ha ma mam. O --
bli -- jet ’oan da glask ma boed, Ka --
pabl d’hen go -- nit ne oan ket.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me oa’r bugelig yaouank flamm,
Pa varwas ma zad ha ma mam.
Oblijet ’oan da glask ma boed,
Kapabl d’hen gonit ne oan ket.


TRADUCTION. — J'étais une petite enfant toute jeune, — Quand moururent mon père et ma mère ; — Je fus obligé de demander mon pain, — Capable de le gagner je n’étais pas.

Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.


2. Autre version du Trégor.

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 23}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key a \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 84
    \autoBeamOff
    \time 15/8
    a'4 b8 cis([ b]) cis a4 b8 \bar ";" cis([ d]) cis b4 r8 | \break
    a4 b8 cis([ b]) cis a4 e8 \bar ";" fis4 fis8 e4 r8 | \break
    a4 b8 cis([ b]) cis a4. \bar ";" e8 fis gis a4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics {
Me a zo eur vi -- no -- re -- zig vad
Ken -- koulz a -- beurz mam ’vel a -- beurz tad,
Ken -- koulz a -- beurz mam ’vel a -- beurz tad.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me a zo eur vinorezig vad
Kenkoulz abeurz mam ’vel abeurz tad,
Kenkoulz abeurz mam ’vel abeurz tad.


TRADUCTION. — Je suis une bonne petite mineure (orpheline), — Aussi bien de mère que de père (bis).

Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.


3. Version de Haute-Cornouaille

\version "2.22.0"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 24}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 72
    \autoBeamOff
    \time 6/8
    a'8 c b c4( b8) | a c d e4 r8 | \break
    d e f d4. | e8 d b c4 r8 | \break
    d e f e4. | d8 b c a4 r8 | \break
    b c d b4 c8 | a4 g8 a4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics {
Me oa yaou -- an -- kik, ’wit a oad,
Pa var -- was ma mam ha ma zad
Ha me da va -- le dre ar bed,
Da glask eur re d’am c’ho -- me -- ret
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me oa yaouankik, ’wit a oad,
Pa varwas ma mam ha ma zad
Ha me da vale dre ar bed,
Da glask eur re d’am c’homeret


TRADUCTION. — J’étais jeunette, quant à l'âge, — Quand moururent ma mère et mon père ; — Et moi d’aller à travers le monde, — Chercher quelqu’un pour me prendre [chez lui].

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.