Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/23 : diforc'h etre ar stummoù

Pywikibot touch edit
Diverradenn ebet eus ar c'hemm
Danvez ar bajenn (da vezañ treuzklozet) :Danvez ar bajenn (da vezañ treuzklozet) :
Linenn 3: Linenn 3:
{{Kreizañ|{{Ment|2. Version de Haute-Cornouaille|120}}}}
{{Kreizañ|{{Ment|2. Version de Haute-Cornouaille|120}}}}


<score raw vorbis=1>
<score raw sound=1>
\score {
\score {
\new Staff {
\new Staff {
Linenn 12: Linenn 12:
\tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
\tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
\autoBeamOff
\autoBeamOff
\time 6/8
\time 6/8
a'8 g a e'4. | c8 d d e4 r8 | \break
a'8 g a e'4. | c8 d d e4 r8 | \break
e f e d4. | c8 d c b4 r8 | \break
e f e d4. | c8 d c b4 r8 | \break
d e c a4. | b8 d c b4 r8 | \break
d e c a4. | b8 d c b4 r8 | \break
e f d e4( d8) | c8 b c a4 r8 \bar "|."
e f d e4( d8) | c8 b c a4 r8 \bar "|."
}
}
\addlyrics {
\addlyrics {
Eur pla -- c’hig eus a ba -- roz Blan,
Eur pla -- c’hig eus a ba -- roz Blan,
’Deus gou -- len -- net gwe -- let he mam;
’Deus gou -- len -- net gwe -- let he mam_;
Gwe -- let he mam ha komz ou -- ti
Gwe -- let he mam ha komz ou -- ti
Gant ar c’heuz bras he doa d’e -- zi.
Gant ar c’heuz bras he doa d’e -- zi.
Linenn 43: Linenn 43:
{{Kreizañ|{{Ment|Version du Trégor.|120}}}}
{{Kreizañ|{{Ment|Version du Trégor.|120}}}}


<score raw vorbis=1>
<score raw sound=1>
\score {
\score {
\new Staff {
\new Staff {
Linenn 55: Linenn 55:
\time 5/4
\time 5/4
\partial 8*2
\partial 8*2
a'8([ b]) \time 4/4 c4 c a4. b8 | \time 5/4 c4 d8([ c]) \bar "dashed" b4 ~ b8 r c([ b]) | \break
a'8([ b]) \time 4/4 c4 c a4. b8 | \time 5/4 c4 d8([ c]) \bar ";" b4~ b8 r c([ b]) | \break
\time 4/4 a4 a g a | \time 5/4 b4 d \bar "dashed" c ~ c8 r c([ b]) | \break
\time 4/4 a4 a g a | \time 5/4 b4 d \bar ";" c~ c8 r c([ b]) | \break
\time 4/4 a4 a g4. f8 | e4 a \bar "dashed" a ~ a8 r \bar "|."
\time 4/4 a4 a g4. f8 | e4 a \bar ";" a~ a8 r \bar "|."
}
}
\addlyrics {
\addlyrics {
Linenn 79: Linenn 79:
</poem>
</poem>
}}
}}



TRADUCTION. — Depuis que Trogadec est mort, — Personne n’a pu durer dans sa maison ''(bis)''.
TRADUCTION. — Depuis que Trogadec est mort, — Personne n’a pu durer dans sa maison ''(bis)''.