Fontanella (Duhamel)
Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Fontanella.
![\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 115}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 92
\key c \major
\autoBeamOff
\time 7/4
e8 f g4 a b8 a \bar "!" g4 e ~ e8 r | \break
e f g4 a b8 a \bar "!" e4 e ~ e8 r | \break
a4 g8 f e d e([ f]) \bar "!" e4 d ~ d8 r | \break
e8 f g4 a g8 f \bar "!" e4 d ~ d8 r \bar "|."
}
\addlyrics{
Fon -- a -- nel -- la a ba -- rouz Prat,
Bra -- oa den -- jen -- til ’wisk dil -- had,
En eus lae -- ret eur ben -- he -- rez,
Di -- war bar -- len he ma -- ge -- rez.
}
}
\layout { line-width = #125 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/g/h/ghcjlq8p6zw0b2p0gnczin3cgd6rzgn/ghcjlq8p.png)
Fonanella a barouz Prat, |
TRADUCTION. — La Fontenelle, de la paroisse de Prat, — Le plus beau gentilhomme qui porte des habits, — A enlevé une héritière — De dessus les genoux de sa nourrice.
Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.
![\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 116}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 92
\key d \major
\override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
\autoBeamOff
\override Rest #'style = #'classical
\time 4/4
\partial 4*1
fis8. g16 a4 a b8. a16 g8.([ fis16]) | e2 r4 fis8. g16 | \break
a4 a b8. a16 g8.([ fis16]) | e2 r4 fis8.([ a16]) | g4 fis e8. d16 e4 | \break
d2 r4 fis8. g16 | a4 b a8. fis16 \times 2/3{e8.[ e16( fis e])} | d2 r4 \bar "|."
}
\addlyrics{
Fon -- a -- nel -- la en deus gret le Bi -- ken
en Breiz troad ne lak -- je, Kouls -- kou -- de n’eus la -- ret
gaou, E -- man e Plou -- ne -- ve ar Faou.
}
}
\layout { line-width = #125 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/m/k/mky3fsjxyms4aqo6jnfv3htj5jz84kq/mky3fsjx.png)
Fonanella en deus gret le |
TRADUCTION. — La Fontenelle a fait serment — Que jamais il ne mettrait le pied en Bretagne ; — Pourtant il a menti : — Il est à Plounevez-du-Faou.
Chanté par M. François Jaffrennou, Karnoet.

Na cheleuet ’ta, na cheleuet, |
TRADUCTION. — Ecoutez donc, écoutez — Une chanson nouvellement levée — Hé ! roulanla ! — Une chanson nouvellement levée.
Chanté par M. Loeiz Herrieu.
(Guerzenneu ha Soñnenneu Bro-Guéned.)

« Penherezig, d’in a leret |
TRADUCTION. — « Petite héritière, me direz-vous — Ce que vous cherchez à côté du talus ? » — « Je cherche des fleurs de Sainte-Anne — Pour donner à mon plus petit neveu. »
Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.