Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Cog Louis Padel.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 187)



Kog Louiz Padel


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 367}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 126
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 16*1
    g'16 g8 c c a | g a g8. g16 | g8 c c a | \break
    g a g8. g16 | g8 c c a | g a g r16 g | \break
    g8 g e8. d16 | e8 f g8. g16 | g8 g c c | g g e8. \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    En ti Lou -- iz Pa -- del e -- man Bra -- oa kog -- ik ’zo
    er vro -- man, Bra -- oa ko -- gik ’zo er vro -- man, \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra
    la la la, la la la la, La la la la lei tra la la_!
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


En ti Louiz Padel eman Braoa kogik ’zo er vro-man,
Braoa kogik ’zo er vro-man,
Tra la la la, la la la la,
La la la la lei tra la la !


TRADUCTION. — Chez Louis Padel est — Le plus beau coq qui soit en ce pays, (bis)Tra la la la, etc.

Eadem.