Pajenn:Cadic J.-M. - Er plahig Marion - RBV,1889 (T1).djvu/3

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
139
LA PAUVRE MARION



18. — « Perac, o dén iouank, é kuhet hui doh-ein ?
« Hag ankoeheit e hoès er gauz e huès reit t’ein ?

19. — « Nepas, plahig iouank, ne mès chet ankoeheit
« Na n’hellan ankoehat er promess e mès groeit.

20. — « Mœs gued-n-oh hui, plahig, diméein n’hellan quet
« Rac deu-vlai zou touchand mé hon mé diméet ;

21. — « Mé hon mé diméet d’ur plahig ag er vro
« En dès bet m’en gorteit ke ne oen deit én dro.

22. — Dereit, dénig iouank, er bizeu aleuret
« E mès, eid me maleur, a hou torn receüet.

23. — « Me chonjé guéharal é hoèh dén a inour
« Bremen me huél réh mat n’en d'oh meid un traitour.

24. — É ma er verh Marion é teval en hent pras
Hé mouched én hé dorn aveid torchein é fas

25. — Ha Julian er mâlour, é léh skuillein dareu,
E gan hag e huitel én ur droein é rodeu.


————
LA PAUVRE MARION


1. — Dans la grande ville de Nantes était une belle jeune fille, qui aimait, dit-on, un jeune soldat.

2. — Un jeune soldat du diocèse de Vannes, qui était allé servir le Roi dans la grande ville de Nantes.

3. — Avant de tirer au sort, Julien, jeune homme plein d’honneur dirigeait (ou surveillait[1]) la moûture au moulin de

Kerdihel.

  1. Le mot breton mâlour n’a pas d’équivalent en français. Il désigne spécialment la personne qui, dans un moulin, dirige le travail de la moulure.