Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
84
2. Version de Haute-Cornouaille.
![\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 167}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4.= 60
\autoBeamOff
\key c \major
\time 6/8
d'8 d b c4. | d8 e c d4 r8 | a d e f4. | \break
d8 c d e4 r8 | e e e f4 e8 | d4 d8 c4 r8 | \break
d d b c4. | d8 e c d4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
’N_ao -- trou Prin -- saüs a la -- va -- re, Gant an hent bras
pa va -- le -- e_: «_La -- ret d’in, mer -- c’hed, ha c’houi oar,
Mont a ra kalz a dud d’ar foar_?_»
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/3/i/3i9k3s24jl03u5hzyno7bj5tgl5p8qj/3i9k3s24.png)
’Naotrou Prinsaüs a lavare, |
TRADUCTION. — Le seigneur Prinsaüs disait, — En marchant sur le grand chemin : — « Dites—moi, filles, si vous le savez, — Y a-t-il beaucoup de monde à la foire ? »
Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.
Guyon Kere
1. Version du Trégor.
![\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 168}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 120
\autoBeamOff
\key c \major
\time 2/4
b'4 b8([ a]) | b c4 b8 | a c b4 | b b8 a | \break
b c4 b8 | a([ c]) b4 | b b8([ a]) | \time 5/8 b8 d c b a |
\time 2/4 a4([ g]) | b b8([ a]) | \time 5/8 b8 d c \times 2/3{b4 a8} | \time 2/4 a4 ~ a8 r \bar "|."
}
\addlyrics{
Tri den eus a ba -- rouz Plu -- fur, Ma -- get er
me -- meus a -- van -- tur_; ’Sul ’r_Za -- kra -- mant, ma in -- ten --
tet, ’Keit ma oar en o -- fe -- ren bred.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/7/p/7p6x5uvgkgyk7igizmoclm2szifta7i/7p6x5uvg.png)
Tri den eus a barouz Plufur, |
TRADUCTION. — [C’étaient] trois hommes de la paroisse de Plufur, — Elevés dans les mêmes idées ; — Le dimanche du Sacrement (Fête-Dieu), comprenez bien, — Pendant qu’on était à la grand’messe…
Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.