Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/140

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
124


Bal


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 241}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 g d' d c | d d4 r8 | \break
    \time 3/4 a8 c bes a g4 | \time 2/4 g8 d' d c | d d4 r8 | \break
    \time 3/4 a8 c bes a g4 | g8 a bes g a a | \break
    g a bes g a4 | \time 2/4 g8 d' d ees | \break
    d c4 r8 | d c bes a | g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eur pa -- se -- pi -- e ne -- we
    ’zo deut a Wer -- rand, Hag an hi -- ni ’n_gra -- io
    ren -- ko be -- an koant, Pa -- se -- pi -- e ne -- we,
    pa -- se -- pi -- e plen, Hag an hi -- ni
    ’n_gra -- io ren -- ko be -- an den.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur pasepie newe ’zo deut a Werrand,
Hag an hini ’n graio renko bean koant,
Pasepie newe, pasepie plen,
Hag an hini ’n graio renko bean den.


TRADUCTION. — Un passepied nouveau est venu de Guérande, — Et celle qui le dansera devra être gentille ; — [Un] passepied nouveau, [un] passepied uni, — Et celui qui le dansera devra être un homme.

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.



Annaig


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 242}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 100
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 9/8
    g'8 a b b4 a8 b4 r8 | \break
    g a b b4 a8 b4 r8 | g a b b4 a8 b4 r8 \bar ":|" \break
    b b b d4 d8 b4 b8 | b8 b b a4 a8 g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    «_Le -- ret -- hu d’in, An -- naig,
    pe -- lec’h ez oc’h -- hu bet, pe -- lec’h ez oc’h -- hu bet_?_»
    «_Nag en ti ar gwia -- der, \override LyricText #'font-shape = #'italic Wir -- lan_! \override LyricText #'font-shape = #'upright hag o steui ma neud._»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


« Leret-hu d’in, Annaig, pelec’h ez oc’h-hu bet, pelec’h ez oc’h-hu bet ? »
« Nag en ti ar gwiader, Wirlan ! hag o steui ma neud.»


TRADUCTION. — « Dites-moi, Annette, où avez-vous été — Où avez-vous été ? » — « Chez le tisserand — Wirlan ! — Et ourdir mon fil (ma trame). »