Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/159

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
143


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 277}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 a4 g8 c | b a16([ g]) f8 g | \break
    a a b b | a2 ~ | a4 r8 g | a4 g8 c | \break
    b a16([ g]) f8 g | a a b a | g2 ~ | g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan war -- dro tri -- wac’h vla pe --
    o -- tra -- mant ’vel -- se __ Me oa cho -- met
    ’barz ar ger, hep mont bis -- koaz d’o c’he. __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan war-dro triwac’h vla peotramant ’velse
Me oa chomet ’barz ar ger, hep mont biskoaz d’o c’he.


TRADUCTION. — Quand j’étais autour de dix-huit ans ou à peu près, — J’étais restée à la maison sans aller jamais nulle part.

Chanté par Louise Méhauté, Trégonneau.
Phono Y. le Moal.



Ar Verjeren hag an Den-Jentil


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 278}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 12/8 
    \partial 8*1
    b'8 \time 9/8 b4. a8 b a g4. | b8 b b d4 d8 b4 b8 | \break
    b4. a8 b a g4. | b8 b b d4 d8 b4 a8 | \break
    g4. fis8 g a b4. | a8 b a g4 fis8 e4 fis8 | \break
    g4. fis8 g a b4. | \time 12/8 a8 b a g4 fis8 e4. ~ e8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eur ver -- je -- ren ya -- ouank o vi -- ret he den -- ved, Eun
    den -- jen -- til ya -- ouank en eus hi ran -- kon -- tret_; ’N_eus
    goul -- let di -- gan -- ti ha hi ro -- je he grad Da
    vont gan -- tan ’n_noz -- vez d’eur gambr, en ti e dad. __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur verjeren yaouank o viret he denved,
Eun den-jentil yaouank en eus hi rankontret ;
’N eus goullet diganti ha hi roje he grad
Da vont gantan ’n nozvez d’eur gambr, en ti e dad.


TRADUCTION. — Une jeune bergère, gardant ses moutons, — Un jeune gentilhomme l’a rencontrée ; — Il lui a demandé si elle consentirait — A aller avec lui la nuit dans une chambre, chez son père.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.