Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/160

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
144


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 279}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    b'8 g b g4 | b c8. b16 | a8 b a b | \break
    g b g4 | b c8. b16 | a4 r8 a | \break
    b b a4 | b \times 2/3{c4 a8} | \times 2/3{a[ g] a} g8 a | \break
    b b a4 | b c8 a | g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    A -- dreuz gant ar c’hoa -- jou pan an, \override LyricText #'font-shape = #'italic Lo -- lo_! \override LyricText #'font-shape = #'upright A --
    dreuz gant ar C’hoa -- jou pan an, Mouez
    eur ver -- je -- len a gle -- van, \override LyricText #'font-shape = #'italic Lo -- lo_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Mouez
    eur ver -- je -- len a gle -- van.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Adreuz gant ar c’hoajou pan an, Lolo !
A-dreuz gant ar C’hoajou pan an,
Mouez eur verjelen a glevan, Lolo !
Mouez eur verjelen a glevan.


TRADUCTION. — Quand je traverse les bois, — Lolo ! — Quand je traverse les bois, « La voix d’une bergère j’entends, — Lolo ! — La voix d’une bergère j’entends.

Noté par M. l’abbé le Besco, Sainte-Tréphine.
Communiqué par M. F. Vallée.


3. Version du Vannetais.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 280}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    b'8 b4 a8 g4 b8 | d4 g,8 a4 c8 | \break
    c c a fis4 a8 | a4( g8) g4 r8 | g b c d4. | \break
    b8 c d e4 r8 | e d c a4 d8 | \break
    d([ c]) b a4 r8 | d4. e4 d8 | g,4. g8 c b | \break
    a4 r8 b c b | a4 a8 e4 fis8 | g4. ~ g8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Bon -- jour ha joé, me mes -- tréz koant, Me
    gwir a -- mour, mem bras -- san hoant_; De -- zir em eus
    ha vo -- lan -- té Hré -- emb hun deu en
    a -- mi -- tie, Disk -- le -- net d’eign hou san -- ti --
    mant, De houi -- et mar doh hui kou -- tant. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Bonjour ha joé, me mestréz koant,
Me gwir amour, mem brassan hoant ;
Dezir em eus ha volanté
Hréemb hun deu en amitie,
Disklenet d’eign hou santimant,
De houiet mar doh hui koutant.


TRADUCTION. — Bonjour et joie ma maîtresse jolie — Mon véritable amour, mon plus grand désir ; — J’ai désir et volonté — Que nous fassions tous deux l’amitié ; — Déclarez-moi votre sentiment — Pour savoir si vous êtes contente.

Chanté par M. Loeiz Herrieu, Lann er Stêr.
Noté par M. Renan Saib.

(Kloc’hdi Breiz, 1901.)