Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/161

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
145


Enezen Sant-Malo


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 281}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 5/4
    \partial 8*1
    g'8 \time 4/4 g8 b b a a4 g | b b8 a b d a4 | \break
    \time 5/4 a4 b8 a g fis \bar "!" e4 d | a' g8 a b a \bar "!" g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Na ma oui -- jen -- me ka -- nan ’vel ma c’houn kom -- po -- zi,
    Me gom -- poz -- je eur zo -- nig ’vi -- je d’am fan -- ta -- zi.
  }
 }
 \layout { line-width = #140 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Na ma ouijen-me kanan ’vel ma c’houn kompozi,
Me gompozje eur zonig ’vije d’am fantazi.


TRADUCTION. — Si je savais chanter comme je sais composer, — Je composerais une chanson qui serait à mon gré.

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.



Sekrejou ar c’hloarek


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 282}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 2/4
    \partial 16*1
    b'16 bes4 bes | a ~ a8 r | d d d e | \break
    d([ c]) b r16 g | g4 a | bes? ~ bes8 r | \break
    c c c c | a([ g]) f r16 g | g4 a | \break
    bes ~ bes8 r | c c c c | a([ g]) f r16 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Bem -- noz, bem -- noz, __ ’barz ma gwe -- le
    pa __ ’c’han, E -- lec’h kous -- ket, __
    ne -- met goue -- la na ran, E -- lec’h kous --
    ket, __ ne -- met goue -- la na ran.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Bemnoz, bemnoz, ’barz ma gwele pa ’c’han,
Elec’h kousket, nemet gouela na ran,
Elec’h kousket, nemet gouela na ran.


TRADUCTION. — Chaque nuit, Chaque nuit, dans mon lit quand je vais. — Au lieu de dormir, ce n’est que pleurer que je fais (bis).

Eadem.