Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/177

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ


2. Version du Vannetais.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 315}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 76
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    a'4 a8 g | \time 3/4 a8([ b]) c([ b]) a g | \break
    \time 2/4 a4 ~ a8 r | g4 g8 f | \time 3/4 g4 a f8 d | \break
    f4 e ~ e8 r | \time 2/4 g4 g8 f | \break
    \time 3/4 g4 a f8 e | \time 2/4 d4 ~ d8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Na merh er mér ag er Bod
    Faù, __ La -- rér e zo ur ver -- hig
    vraù, \override LyricText #'font-shape = #'italic O_! \override LyricText #'font-shape = #'upright La -- rér e
    zo ur ver -- hig vraù. __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Na merh er mér ag er Bod Faù,
Larér e zo ur verhig vraù, O !
Larér e zo ur verhig vraù.


TRADUCTION. — La fille du maire de Bod-Fau (Buisson-de-Hêtre) — Est, dit-on une belle fillette (bis).

Chanté par Paterne Kermabon.
(Guerzenneu ha Soñnenneu Bro-Guéned.)


3. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 316}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    d8 g g g | g a b4 | \break
    d,8 a' a a | a4 a | d,8 g g g | \break
    g a b4 | d,8 a' a a | g4 g \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Oh_! deut -- hu ga -- nin, ma zad,
    da gor -- nig ho char -- din, Nag e -- vit me
    kon -- tin d’ac’h Ma lenv ha ma cha -- grin.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Oh ! deut-hu ganin, ma zad, da gornig ho chardin,
Nag evit me kontin d’ac’h Ma lenv ha ma chagrin.


TRADUCTION. — Oh ! venez avec moi, mon père, au petit coin de votre jardin, — Pour que je vous conte mes peines et mon chagrin.

Receuilli à Trévèrec par M. E. Ernault.
(Mélusine, t. VI.)