Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/179

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
163


3. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 319}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 bes d d c | c bes a a16 bes | \break
    c8 bes a16 c bes a | bes8.([ a16]) g8 g | \break
    bes d d c | c bes a a16 bes | c8 d bes4 | \break
    \time 3/4 d4 c16 bes a bes g8 bes16 c | \time 2/4 d8 c a16 c bes a | \time 3/4 bes8.([ a16]) g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eur plac’h ya -- ouank deus a Wen -- gamp, \override LyricText #'font-shape = #'italic De -- ri
    dra la la ri -- di -- ri -- de -- no_! \override LyricText #'font-shape = #'upright A
    zo ma -- ro e -- kreiz hi c’hoant, \override LyricText #'font-shape = #'italic De -- ri dra la la,
    La -- la -- ri -- di -- ri -- da, De -- ri dra la la -- ri -- di -- ri -- de -- no_!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur plac’h yaouank deus a Wengamp,
Deri dra la la ridirideno !
A zo maro e-kreiz hi c’hoant,
Deri dra la la, Lalaridirida,
Deri dra la laridirideno !


TRADUCTION. — Une jeune fllle de Guingamp, — Deri dra la laridiri daine ! — Est morte au milieu de son désir, — Deri dra, etc.

Noté par le Colonel Bourgeois.
Communiqué par M. F. Vallée.


4. Autre version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 319}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    d'4 c8 b4 a8 | g4 a8 b4 r8 | d4 c8 b4 g8 | \break
    a4. b4 r8 | d4 c8 b4 a8 | g4 a8 b4 r8 | \break
    d4 c8 b4 g8 | a4. b4 r8 | b4 c8 d4 d8 | \break
    d4( a8) d4 r8 | d4 c8 b4 b8 | b4. a4 r8 | \break
    d4 c8 b4 a8 | g4 a8 b4 r8 | d4 c8 b4 g8 | a4. g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eur plac’h ya -- ouank a la -- re D’hi mam -- mig paour,
    eun de_: «_Me n’em eus ket pli -- ja -- dur,
    Nag en noz, nag en de Nag en noz, nag
    en de, Me n’em eus pli -- ja -- dur,
    E rag a -- on da ver -- vel hep ka -- vet pa -- ra -- dur._»
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur plac’h yaouank a lare
D’hi mammig paour, eun de :
« Me n’em eus ket plijadur,
Nag en noz, nag en de
Nag en noz, nag en de,
Me n’em eus plijadur,
E rag aon da vervel hep kavet paradur. »


TRADUCTION. — Une jeune fille disait à sa pauvre mère, un jour : — « Je n’ai de plaisir ni la nuit ni le jour. — Ni la nuit, ni le jour je n’ai de plaisir. — De peur de mourir sans avoir eu d’époux. »

Idem.