Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/182

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
166


3. Version de Basse-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 325}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 96
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    e8 a4 a8 b4 b8 | e4. d4 b8 | d4. c4 b8 | \break
    \time 9/8 a4. e4. ~ e8 r e | \time 6/8 a4 a8 b4 b8 | e4. d4 b8 | \break
    d4 c8 b4 b8 | a4. ~ a8 r b | d4 c8 b4 b8 | a4. ~ a8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    De -- bon -- jour d’eoc’h Mar’ -- vo -- nig, Ma dou -- sig, Mar’ --
    vo -- nig_! __ De -- bon -- jour d’eoc’h Mar’ -- vo -- nig, Pa
    oac’h et da wit dour, __ Pa oac’h et da wit dour. __

  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Debonjour d’eoc’h Mar’vonig,
Ma dousig, Mar’vonig !
Debonjour d’eoc’h Mar’vonig,
Pa oac’h et da wit dour,
Pa oac’h et da wit dour.


TRADUCTION. — Bonjour à vous, Maryvonnic, — Ma petite « douce », Maryvonnic ! — Bonjour à vous, Maryvonnic, — Qui allez chercher de l’eau (bis).

Chanté par Mme Croq, Douarnenez.
Phono Y. Croq.



Ar Vestrez Glorus


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 326}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 80
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    f8 f c' c c | c bes bes f | \break
    f c' c c | c bes4 f8 | f c' c d16([ c]) | \break
    bes8 a g a16 g | f4 g16 f g a | bes4 a8 g16 g | f4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan em c’ha -- wel bi -- a -- nik, \override LyricText #'font-shape = #'italic Trou
    la ri -- le, trou la lan_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Me’m oa choa -- zet eur
    ves -- tre -- zig, \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra -- di -- ri, rou -- la -- ri lan -- le -- no, Tra -- di -- ra_!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan em c’hawel bianik,
Trou la rile, trou la lan !
Me’m oa choazet eur vestrezig,
Tradiri, roulari lanleno, Tradira !


TRADUCTION. — Quand j’étais dans mon berceau, tout petit, — Trou la rilé, trou la lan ! — J’avais fait choix d’une petite maîtresse, — Tradiri, roularilanlaine, — Tradira !

Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.