Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/183

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
167


2. Autre Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 327}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 2/4
    f8 g b g | a f16 e f4 | g8. a16 bes?8 a | \break
    \time 3/4 g4 f r8 f | \time 2/4 g8 a bes a | g a g4 | g8. a16 bes8 a | \break
    g a16 g \times 2/3{f8 e f} | g8. a16 bes8 a | \time 3/4 g4 f ~ f8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan o se -- vel grav ar roz, Lou le -- ri lan
    le -- no_! Kle -- vis klei -- er an han -- ter -- noz, Lou le -- ri lan
    la de -- ri da -- ra -- da, Lou le -- ri lan le -- no_! __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan o sevel grav ar roz,
Lou leri lan leno !
Klevis kleier an hanternoz,
Lou leri lan la deri darada,
Lou leri lan leno !


TRADUCTION. — Comme j’étais à monter les côtes de la colline, — Lou leri lanlaine ! — J’entendis les cloches de minuit, — Lou leri, etc.


Chanté par Clec’h, cultivateur, Lanrodec.
Phono F. Vallée.


3. Version de Basse-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 328}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 120
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    a'8 a4 g8 f4 c'8 | c4 bes8 a4 c8 | \break
    c a c c a c | \time 9/8 c8 bes a g4. ~ g8 r a | \time 6/8 a4 g8 f4 c'8 | \break
    c4 bes8 a4 r8 | g f g g4 a8 | bes4 g8 f4. ~ | f4. ~ f8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’meus di -- ba -- bet eur ves -- trez, Ma --
    man wig fur -- lu -- tig, Fan -- fan la -- di -- tra_! __ Me 'meus di -- ba -- bet
    eur ves -- trez, Eur pla -- c’hig koant, eur ben -- he -- rez. __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’meus dibabet eur vestrez,
Maman wig furlutig, Fanfan laditra !
Me ’meus dibabet eur vestrez,
Eur plac’hig koant, eur benherez.


TRADUCTION. — J’ai choisi une maîtresse — Man man wig, etc. — J‘ai choisi une maîtresse. — Une fillette jolie, une héritière.

Chanté par M. P. Croq, Douarnenez.