Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/210

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
194


4. Autre Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 381}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.=100
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    d8 g4 g8 b a g | g4. ~ g4 d8 | g4. g8 b a | \break
    g4. ~ g4 d8 | g4. g8 b a | g4. ~ g8 r g | c([ b]) a b c d | \break
    d4. c8 b a | d4 b8 a([ b]) a | \time 9/8 g4. ~ g4 g8 b a g | \break
    \time 6/8 g4. ~ g8 r g | \time 9/8 a8 g g a a a c b a | \time 6/8 g4. ~ g8 r4 \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Eur ge -- me -- ne -- rez ya -- ouank eus a oue -- led Le --
    on, __ Eus a oue -- led Le -- on, He deus bet graet ro -- che --
    dou d'an ao -- trou ar ba -- ron, \override LyricText #'font-shape = #'italic O kleo_! Sur ma mi ke --
    no, Kin -- kle -- no, kin -- kleo, Ma mi kleo ma ta kleo_! __
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur gemenerez yaouank eus a oueled Leon,
Eus a oueled Leon,
He deus bet graet rochedou d’an aotrou ar baron,
O kleo ! Sur ma mi keno,
Kinkleno, kinkleo,
Ma mi kleo ma ta kleo !


TRADUCTION. — Une jeune couturière du fond du Léon (du Bas-Léon), — Du fond du Léon. — A fait des chemises à Monsieur le Baron. — Oh ! écoute ! — Sur ma mi, etc.

Chanté par X…, Boharz.
Phono Crocq.



Abad Plounevez


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 382}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.=80
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    d8 d d g4. | a8 b g a4 r8 | \break
    d, d d g4. | a8 b g a4 r8 | a a a b4 a8 | \break
    \time 9/8 g4 a8 g fis e d4 r8 | \time 6/8 g8 fis g a b a | g4. ~ g4 r8 \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Na per -- son Prat er bla ne -- we,
    Na per -- son Prat er bla ne -- we, Za -- ve min -- tin ha
    d’ar cha -- se, O lon la_! Tra la la la la la la_! __
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Na person Prat er bla newe,
Na person Prat er bla newe,
Zave mintin ha d’ar chase,
O lon la ! Tra la la la la la la !


TRADUCTION. — Le recteur de Prat, l’année nouvelle (bis) — Se levait matin, et à la chasse ! — O lon la, etc.

Texte communiqué par M. Anatole le Braz.
Air recueilli à Port-Blanc.

N. B. — Cette chanson offre, avec de légères variantes. un développement identique à celui de la version des Soniou. La mélodie peut s’adapter à cette dernière.