Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/211

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
195


Roulomp hon Yaouankiz


1. Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 383}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4=132
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*2
    d8 g g fis16([ e]) fis8 g | a4 a8 c | \break
    b b a g | a d,([ d]) g | g fis16([ e]) fis8 g | \break
    a4 a8 c | b d, e fis | g4 \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Me n’am eus ne -- met eur blank, Se -- tu
    e -- no m’hol ar -- c’hant_; Ke -- mer me pe le -- zel
    me, Se -- tu e -- no m’hol dan -- ve.
    }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me n’am eus nemet eur blank,
Setu eno m’hol arc’hant ;
Kemer me pe lezel me,
Setu eno m’hol danve.


TRADUCTION. — Je n’ai qu’un blanc. (sou) — Voilà tout mon argent ; — Qu’on me prenne ou qu’on me laisse, — Voilà toute ma fortune !

Chanté par Yves Menguy, Pleven.


2. Version de Basse-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 384}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4=144
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 8*2
    e8 a a a a b | g4 a8 b | \break
    c a b c | b4 e,8 a | a a a b | g4 a8 b | \break
    c a b c | b4 b8 b16 c | d8 e d b | \break
    c4 b8 a | a a a g16([ a]) | b8 b b b16 c | \break
    d8 e d b | c4 b8 a | b b a g | a4 \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    N’am eus me ’met u -- gent miz Da ruil --
    hal ma ya -- ouan -- kiz, N’am eus me ’met u -- gent miz Da ruil --
    hal ma ya -- ouan -- kiz, ha keit a ba -- do’n u -- gent
    ze, Me a zan -- so hag a ruil -- ho, a keit a
    ba -- do’n u -- gent -- ze, Me a zan -- so noz ha de_!
    }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


N’am eus me ’met ugent miz
Da ruilhal ma yaouankiz,
N’am eus me ’met ugent miz
Da ruilhal ma yaouankiz, ha keit a bado ’n ugent-ze,
Me a zanso hag a ruilho, a keit a bado ’n ugent-ze,
Me a zanso noz ha de !


TRADUCTION. — Je n’ai plus que vingt mois — Pour rouler ma jeunesse (bis) — Et tant que dureront ces vingt-là, — Je danserai, je roulerai, — Et tant que dureront ces vingt-là, — Je danserai nuit et jour.

Noté et communiqué par M. H. Guillerm, Trégunc.