Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
215
2. Version du Trégor.
![\version "2.18.2"
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 422}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 112
\autoBeamOff
\key g \major
\time 2/4
\partial 8*1
b'8 b a g4 | \time 3/4 a8([ g]) a b a b | \break
\time 2/4 b8 a g4 | a8([ g]) a b | a4 r8 a | \break
\time 3/4 g8 a b a b a | \time 2/4 g8 g g fis16 e | e8 d e fis | \break
g a b a16 g | a4 b8 g | a d, d e16 fis | g4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
En Porz -- Lou -- iz ’zo dis -- kar -- get, En
Porz -- Lou -- iz ’zo dis -- kar -- get Eur
va -- ti -- mant kar -- get a ed, \override LyricText #'font-shape = #'italic Van -- tur ma di -- ret -- te, Lon lon
la_! Van -- tur ma di -- ré, Yé -- don -- dé, Van -- tur ma -- di -- ré_!
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/b/8/b8px257ctg4ycjahsdouzd3ixzmbevd/b8px257c.png)
En Porz-Louiz ’zo diskarget, |
TRADUCTION. — A Port-Louis on a déchargé (bis). — Un bâtiment chargé de blé, — Vantur ma dirette, etc.
Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.
N. B. — Cette mélodie s’applique à la variante de la page 282.
3. Version de Basse-Cornouaille.
![\version "2.18.2"
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 423}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4.= 69
\autoBeamOff
\key c \major
\time 12/8
\partial 8*1
e8 \time 9/8 a4. b8 a g a4. | a8 c d e([ d]) c b([ d]) b | \break
a4. c8 b g a4. | \time 12/8 a8 c d e([ d]) c b4. ~ b4 r8 | \break
\time 9/8 b8 c d e4 e8 a,4. | c8 b a a([ g]) a b4. | \break
b8 c d e4 e8 a,4. | \time 12/8 c8 b a a([ g]) b a4. ~ a8 r \bar "|."
}
\addlyrics{
Eul la -- bou -- sig, er c’hoad, me -- len e ziou -- as -- kel, Eul
la -- bou -- sig, er c’hoad, me -- len e ziou -- as -- kel, __
A zis -- ken, bep min -- tin, war bor -- dig ma man -- tel,
A zis -- ken, bep min -- tin, war bor -- dig ma man -- tel...
}
}
\layout { line-width = #130 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/a/t/atbj0dw4axdrmudvvyqxnsibdk69gj5/atbj0dw4.png)
Eul labousig, er c’hoad, melen e ziouaskel, |
TRADUCTION. — Un petit oiseau, dans le bois, aux ailes jaunes, (bis) — Vient chaque matin sur le bord de mon manteau (bis).
Chanté par Mme Croq, Douarnenez.
Phono Croq.