Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/39

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
23


Ar Breur hag ar C’hoar


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 45}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 112
    \key g \major
    \time 6/8 
    g'4 g8 g4 a8 | b4 b8 b4 a8 | b4 c8 d4 c8 | \break
    b4. b4 b8 | b4 b8 c4 b8 | a4 g8 a4 r8 | \break
    a4 a8 a4 a8 | a4 a8 c4 r8 | b4 a8 a4 a8 | a4. g4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics {
    Chi -- la -- ouet holl hag e klev -- fet \override LyricText #'font-shape = #'italic Wist a bar -- bo
    l’hom -- me_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Eur zon a zo ne -- we sa -- vet,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Wist a bar -- bo l’hom -- me, La_! Wist a bar -- bo l’hom -- me_!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chilaouet holl hag e klevfet
Wist a barbo l’homme !
Eur zon a zo newe savet,
Wist a barbo l’homme, La !
Wist a barbo l’homme !


TRADUCTION. — Ecoutez tous, et vous entendrez — … — Une sône nouvellement composée, —

Chanté par Maryvonne Le Flem. Port-Blanc.

N. B. — je ne comprends rien à ce refrain qui doit être l’altération d’une phrase française. Maryvonne Le Flem ne sait pas le français.



Ar Breur hag ar C’hoar


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 46}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 92
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    e8 e a a a | b g a4 | \break
    b8 b16 c b8 c | a a g4 | a8. e16 a8. e16 | \break
    a8 e a4 | c8. b16 b8 c | a4 a \bar "|." 
  }
  \addlyrics {
    Mab ar Rou -- e a la -- va -- re,
    En Koa -- de -- lez pa ar -- ru -- e \override LyricText #'font-shape = #'italic Vou -- lez -- vous vous
    ma -- ri -- er_? Vou -- lez -- vous, ber -- gè -- re_?
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mab ar Roue a lavare,
En Koadelez pa arrue
Voulez-vous vous marier ?
Voulez-vous, bergère ?


TRADUCTION. — Le fils du Roi disait, — En, arrivant à Coadelez, — Voulez-vous vous marier ? — Voulez-vous, bergère ?

Chanté par Marie-Jeanne Le Bail, Port-Blanc.

N. B. — Marie-Jeanne chantait : Voulez-vous, bardère ? et, comme je lui demandais le sens de ce vers, se borna à me répondre : « Eun diskan gallek ê ! » (c’est un refrain français). Pas plus que Maryvonne Le Flem, Marie-Jeanne ne sait le français.