Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/57

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
41


3. Version du Vannetais.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 81}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 88
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 8*1
    d8 d a' a g | a4. b8 | c a g f | \break
    \acciaccatura a8( g4) r8 g | g g f e | d4 f | \time 3/4 e8 f g bes a a | \break
    \time 2/4 g8 g f e | d4 a' | g8 f g a | d,4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Che -- leu -- et, tud iou -- ank hag er re goh e --
    ùé, Hui gleu -- ou ur huer -- zen zou sa -- ùét a ne -- ùé, Hui
    gleu -- ou ur huer -- zen zou sa -- ùèt a ne -- ué.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Cheleuet, tud iouank hag er re goh eùé,
Hui gleuou ur huerzen zou saùét a neùé,
Hui gleuou ur huerzen zou saùèt a neué.


TRADUCTION. — Ecoutez, jeunes gens, et les vieux aussi ; — Vous entendrez une gwerz composée nouvellement (bis).

Recueilli par L. G., à Lochrist.
Dihunamb ! (réveillons-nous) 1909. Lorient.



Silvestrig



\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 82}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 92
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 8*1
    e8 a4. c8 | \time 3/4 b8 c d([ c]) b c | \break
    \time 2/4 \times 2/3{a8([ g]) f} g8 a | a4 r8 g | a4. c8 | \break
    \time 3/4 b8 c d c b([ c]) | \time 2/4 \times 2/3{a8([ g]) f} g8([ a]) | a4 ~ a8 r | \break
    e' d e f | e d c d | e8. d16 c8 d | c4 r8 e | \break
    e8. c16 d8 e | f([ e]) d b | \times 2/3{a8([ g]) f} g8 a | a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    M’em eus eur mab Sil -- ves -- trig ha
    n’em eus ne -- met -- an Hag ’neus bet
    har -- di -- son da zont d’am gla -- c’ha -- ran;
    Bet ’neus an har -- di -- e -- gez da vont a -- rôk e ben, E --
    man sou -- dard en ar -- me, di -- rag e ga -- bi -- ten.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


M’em eus eur mab Silvestrig ha n’em eus nemetan
Hag ’n eus bet hardison da zont d’am glac’haran ;
Bet ’n eus an hardiegez da vont arôk e ben,
Eman soudard en arme, dirag e gabiten.


TRADUCTION. — J’ai un fils, Sylvestric, et je n’ai que-lui, — Et il a eu la hardiesse de venir m’affliger ; — Il a eu la hardiesse d’aller au devant de sa tête [de faire un coup de tête] ; — Il est soldat dans l’armée, devant son capitaine.

Chanté par Maryvonne Bouillonnec. Tréguier