Pajenn:Heuriou brezonnec ha latin.djvu/259

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
239
Passion hon Autrou Jesus-Christ.

Na vise bet biscoas ganet.
Iudas pîni hen trahissas,
Outan ive a c’houlennas :
Ha me’ta, mestr, e ve hennez ?
Lavaret, emean, [ê guenez| [1].
D’he zisquibien neuse e voalc’has
Ho zreid, hep excepti Iudas,
Ho sec’has gant ul lianen
Var he zaoulin, en noaz he benn.
Gant ur garantez ar vrassa
Pa oant gantan da goania,
Ec’h instituas hor Salver
Ar sacramant eus an auter.
Dezo er goan-se diveza
E roas da zibri ha da eva
Ar bara chenjet hac ar guin
En he gorf ha[c he] c’hoad [2] divin.
Ne evinn mui divar brema,
Eme Jesus, eus ar guin-ma ,
Quen a vô em rouantelez,
Eleac’h ma evinn guin nevez.
Goude ma ho devoa coaniet ;
Iudas diganto sortiet,
Hac o veza canet an hymn
Ez ezont varzu ar jardin.
Antret er jardin Olives ,
Quemeret Per, Ian ha Jacques,
E lavaras Jesus dezo,
Trist ê va ene bete’r maro.
Pelleet diouto gant glac’har,
En em brosternas d’an douar,
Hac ec’h adressas he beden
D’he Dad eternel evellen :
Mar d’ê possubl, va Zad divin
Pellaït ar c’halir-se diouzin :
Mæs bezet great ho volontez,

constituit illis Jesus et paraverunt Pascha. Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis. Et edentibus illis dixit : Amen dico vobis, quia unus vestrûm me traditurus est. Et contristati valdè , coeperunt singuli dicere : Nunquìd ego sum, Domine ? At ipse respondens, ait : Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet. Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo ; væ autem homini illi per quem filius hominis tradetur ! Bonum erat ei si natus non fuisset homo ille. Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit : Numquìd ego sum, Rabbi ? Ait illi : Tu dixisti. Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite et comedite : Hoc est
  1. Diwar embann. all. Moullet amañ : e guirionez.
  2. Moullet : ha c’h-.