ont paru dans le journal l’Océan, de Brest : Ann Heol. — Al Loar. — Ar Paour. — Ann Heretiked pe Bleizi Brest. — Ann Alarc’h. — Ann Tour-tan. — Ar re C’hlaz. — Ann Itroun Varia Rumengol. — Buez sant Ronan. — Buez sant Korintin. — Breuriez sant Izidor. — Buez Gwennole. — Buez Keravel. — Barz ar Pontho. — Barzed Arvor. — Kanaouennou ar gwir gristen. — Kan-maro itroun maner ar Genkiz. — Kastel Ker-Iann. — Kurunen ann Itroun Varia Rumengol. — Kloarek Koat-ann-noz. — Kanaouen ar Vretouned. — Kan ar goukou. — Klara. — Kurunen aour ha perlez ann Itroun Varia Remengol. — Kan-maro ar Skour. — Kimiadou eur barz euz ann Arvor. — Da Vemor ar Gonidec. — Diviz evit goulenn eur verc’h da zimezi. — D’ar Vretouned. — Eur Vamm hag he bugel. — Fables de La Fontaine, en breton. — Fals Pinvidik. — Iez ar Vamm. — Fistoulik. — Gwerz ann Eskop gwenn. — Gwennolik ar breur-mager. — Hirvoudou. — Ha Paour ha Pinvidik. — Iliz Plouneour. — Jeannedik Koant. — Al Labourer douar. — Levr ar C’heneliez. — Greg ar Merdead. — Mari konsevet hep pec’hed. — Barzed Arvor. — Pa vezo deut ann heol. — Eur Vamm hag he bugel. — Enfin, tous ceux, et le nombre en est grand, qui font partie du Breuriez difennerien iez Briez.
II ne sera pas inutile de rapporter ici les paroles sensées qu’adressait, en 1836, aux écrivains bretons, M. de Goesbriand père, lorsqu’il fit paraître sa traduction des Fables de La Fontaine :
« Je n’ai pas la prétention, disait-il, d’offrir à mes lecteurs du breton classique et pur de tout alliage : je ne connais que le breton vulgaire, tel qu’on le parle aujourd’hui. J’aurais désiré ne me permettre que, le moins possible, des mots évidemment d’origine française, lorsque la même idée pou-