Pedenneu eit quemér en Habit ag en Urh a benigen, ha bénédiction en Habit


PEDENNEU


Eit quemér en Habit ag en Urh a benigen, ha bénédiction en Habit.


————


EIT GOULEN ER SPERET-SANTEL.


Disquennet, ô Speret-Santel !
En hou serviterion fidel,
Carguet guet hou cræce beniguet
Er haloneu e hoès crouéet.
Hui é consolour hun inean,
Caërran donézon ag en Nean,
Fournæz ardant a garanté,
Secour, nerh, ol joë hun buhé.
Hui hum ra demb e seih fæçon,
E hannuér hou seih donézon ;
Hui e zesq d’en Apostolet
Quement langage e zou ér bed.
Hui é en donézon santel
Grateit guet en Tad éternel
Ha guet é Vab d’er grechénion
Eit bout ou ol consolation.
Deit, Speret-glan, reit temb sclerdér



Veni, Creator Spiritus,
Mentestuorum visita,
Imple supernâ gratiâ
Quæ tu creasti pectora.
Qui Paracletus diceris,
Donum Dei altissimi,
Fons vivus, ignis, caritas,
Et spiritalis unctio.
Tu septiformis munere,
Dextræ Dei tu digitus,
Tu ritè promissum Patris,
Sermone ditans guttura.
Accende lumen sensibus,
Infunde amorem cordibus,
Infirma nostri corporis,
Virtute firmans perpeti.
Hostem repellas longius,

Eit hanàuein raih hun déver ;
Deit d’ambrasein hun haranté,
Eit cârein drès pep-tra hor Doué.
Deit ha reit-temb guet madeleah
Nerh, courage d’hun goannedigueah,
Eit feahein hun anemiset
Ha résistein doh er pehet
Reit-temb ur fé crihue ha nerhus,
Eit credein ferm lézen Jésus ;
Reit-temb nerh de gol hun buhé
Quéntoh aveit displige de Zouè.
Hinour d’en Drindet beniguet,
Tri person én un Doué parfæt ;
Gloër, hinour d’en Tad éternel,
D’er Mab, ha deoh, Speret-Santel.
El-cé revou groeit.

V. Degasset demb hou Speret-glan, hac ean e grouéou er péh e blige deoh.

R. Ean e reneuéou face er bed.

Péden


REIT-temb, ni hou supli, men Doué, nerh hou Speret-Santel, eit purgein guet truhé hun haloueu ha hun miret doh en ol drougueu ; dré veriteu J.C.


Pacemque dones protinus,
Ductore sic te prævio,
Vitemus omne noxium.
Per te sciamus da Patrem,
Noscamus atque Filium,
Te utriusque Spiritum
Credamus omni tempore.
Gloria Patri Domino,
Natoque qui à mortuis Surresit, ac Paracleto,
In seculorum secula.
Amen.

V. Emitte spiritum tuum et creabuntur ;

R. Et renovabis faciem terræ.

Oremus.


ADsit nobis, quæsumus, Domine, virtus Spiritûs-Sancti, quæ et corda nostra clementer expurget et ab omnibus tueatur adversis ; Per Dominum nostrum Jesum-Christum.

Antién d’er Uériès.
SAntés Mari, secouret tud miserabl, assiset er-ré goan, consolet er-ré affliget, pedet eit er bobl, beah avocadès en dut a Ilis hac en ol merhet devot ; secouret en ol dut hou ç’hinour.

Antién de S. Françæs.
SAnt Françæs, sellet hun misér, hastet, ha deit bean de secour tud miseraploh eit er bobl a Israël é captivité én Egypt, obliget de zOug sammeu, de glasq seul ha pri d’obér ha de bobat er gantité vras a divl merchet bamdé de bep-hunan, ha quasi interret é bihue : délivret-ni, é tistrugein goal inclination hun horf.

V. Degasset demb hou speret, men Doué, ha ean è grouéou er péh e blige deoh.

R. Ean e reneuéou face er bed.

V. Hui e hoès


Antienne à la Vierge.
SAncta Maria, succurre miseris, juva pu sillanimes, refove flebiles, ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu ; sentiant omnes tuum juvamen, quicumque celebrant tuam sanctam commemorationem.

Antienne à S. François.
Sancte Francisce, propera, veni, Pater, accelera ad populum, qui premitur ac territur sub onere, paleâ, luto, latere, et sepultus Ægyptiô sub sabulo ; nos libera, carnis extincto vitio.

V. Emitte spiritum tuum et creabuntur ;

R. Et renovabis faciem terræ.

V. Post partum

chommet Guériés pur goudé gannedigueah hou Mab.

R. Mam de Zoué, pedet eit omb.

V. Pedet Doué aveit omb, Tad heurus Françæs

R. Eit ma reï demb er græce de véritein promesseu Jésus-Chrouist.

V. Eutru Doué, cheleuet me feden :

R. Mem boéh e gri deoh re-sàou bet hou trôn.

V. En Eutru Doué re-vou gueneoh,

R. Ha guet hou speret.

Pedenneu.

Eutru Doué, en dès desquet caloneu hou fidelet guet sclerdér hou Speret-Santel, groeit temb er græce d’obér perpet er péh e blige deoh guet assistance er memb Speret, ha de danhouat hemb cesse er joé ag é gonsolation.

Groeit d’hou serviterion, ni hou supli, men Doué, er græce de vout perpet dispoz én inéan


Virgo inviolata permansisti.

R. Dei Genitrix, intercede pro nobis.

V. Ora pro nobis, beate pater Francisce ;

R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

V. Domine, exaudi orationem meam :

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. Dominus vobiscum,

R. Et cum Spiritu tuo.

Oremus.

Deus, qui corda fidelium Sancti-Spiritûs illustratione docuisti, da nobis in eodem spiritu recta sapere et de ejus semper consolatione gaudere.

Concede nos famulos tuos, quæsumus, Domine, Deus, perpetuâ mentis et corporis sanitate gaudere, et gloriosæ semper virginis intercessione à præsenti liberari tristitiâ, et æternâ perfrui lætitiâ.

hac ér horf, ha de vout délivret dré intercession er Uériés glorius Vari ag er misérieu presant, ha de jouissein ag er joéïeu éternel.

Eutru Doué, en dès pihuiqueit hou ç’Ilis guet ur famil neué a vugalé S. Françæs, groeit temb er græce de zisprisein èl d’ou en treu ag er bed, ha de vout perpet lodêg èl d’ou én donézoneu ag en Nean. Dré vériteu J.-C.

A pe vou achihuet er pedenneu-zé, en Directour e dosteï d’er gredance eit beniguedein en habit e vou bet laqueit a guênt én hi.

Bénédiction en habit.

V. Hun ol secour e zou é hanhue en Eutru Doué :

R. En dès groeit en nean hac en doar.

V. Re-vou beniguet hanhue en Eutru Doué :

R. A vremen, de virhuiquin jamæs.

V. Eutru Doué, cheleuet me feden :


Deus, qui ecclesiam tuam beati Francisci meritis, fetu novæ prolis amplificas ; tribue nobis ex ejus imitatione terrena despicere et coelestium donorum semper participatione gaudere. Per Christum Dominum nostrum.

Amen.

Ces prières étant achevées, le Directeur s’approchera de la petite armoire pour y bénir l’habit qui y sera déposé.

Bénédiction de la Tunique.

V. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

R. Qui fecit coelum et terram.

V. Sit nomen Domini benedictum :

R. Ex hoc nunc et usque in seculum.

V. Domine, exaudi orationem meam :

R. Mem boéh e gri deoh re-sàou bet hou trôn.

V. En Eutru Doué re-vou gueneoh,

R. Ha guet hou speret.

Peden.


O SALVER J.-C., en dès queméret ur horf haval dohemb eit merhuel eit omb, hac en dès degasset d'hou servitour, hun Tad sant Françæs, er chonge profitabl d’obér é dri-Urh, ha laqueit hun Tad santel er Pab, hou Viquêl ar en doar, d’ou agréein ; ni e supli er vrastet a hou truhé ma pligeou gueneoh rein hou pénédiction d’en habit-men groeit eit bout ur secour d’er benigen, d’er mortification ha d’en humilité, hac un armage crihue énep d’er bed, d’er hicq ha d’er goal speret ; a-cel-fin a p’er gusquou hou servitour, pé hou servitourés, ma ou quemérou de usquemant é


R. Et clamor ad te veniat.

V. Dominus vobiscum,

R. Et cum spiritu tuo.

Oremus.


DOmine Jesu-Christe, qui tegumen nostræ mortalitatis induere dignatus es, cuique glorioso Confessori tuo Patri nostro Francisco, ut tres ordines constitueret, salubriter inspirasti, et operis tui vicarios summos Ecclesiæ tuæ, Pontifices ipsos approbare fecisti ; immensam clementiæ tuæ largitatem suppliciter exoramus, ut hæc indumenta, quæ ad poenitentiæ, mortificationis et humilitatis juvamen ac pro validâ sæculum, carnem, et dœmoneam armaturà instituta sunt, benedicere + digneris : ut hæc famulus tuus (vel famula tua) devotè recipiens, te intrà se, taliter galon, hac èl ma fal dehou (pé dehi) quemér ur vuhé humbl ha santel, ma teï de bèn, goudé en dout feahet generalemant en ol goal inclinationeu, a vihuein santel é gùirioné a galon, a gonzeu hac a œvreu ; ha ne vou jamæs tantation capabl d’hé separein dohoh. Dré hou mériteu infini. El-cé revou groeit.

Bénédiction er Scapulær.


EUTRU Doué, en dès laret : me yaüe e zou agréabl, hac er béh e ran de zoug e zou scan : groeit m’en dougou hou servitour, pé servitourés, èl ma faut, eit méritein hou cræce ér bed-men, hac er gloër éternel ér bed-aral. Dré vériteu J.-C. El-cé re-vou groeit.

Bénédiction er Hordon pé er Grouice.


O MEN Doué, eit torrein liammeu er péhour, hui e zou bet


induat quod sicut honestam humilemque vitam in mente ipsâ prætendit, sic etiam, generaliter vitio subacto, veraciter corde, ore et opere vivere mereatur, et à te nullis tentationibus peparetur. Qui vivis et regnas, etc. Amen.

Bénédiction du Scapulaire.


DOmine, qui dixisti : jugum meum suave est et onus meum leve ; fac ut istud famulus tuus {vel famula tua) sic portare valeat, quod consequi mereatur gratiam in præsenti, et gloriam in futuro. Per Dominum nostrum Jesum-Christum, etc. Amen.

Bénédiction de la Corde.


DEus, qui, ut servum absolveres, filium ligari funibus coutant ma vai bet liamet hou Mab guet quêrdat ; reit, ni hou supli, hou pénédiction d’er hordon-men ; groeit ma tegassou chonge d’hou servitour, pé servitourés, a liammeu hou Mab hun Salvér J.-C., ha ma vou douguet èl ul liam a benigen ; groeit d’en hani en dougou er græce de zerhel bet er marhue én Urh e guemér, ha de gomprenein é ma liammet dohoh eit hou chervigein trema vou ar en doar ; dré vériteu, etc.

R. El-cé re-vou groeit.

Nezé ean e aspergeou guet deur beniguet en habit-cé, ha durreit doh en hani e ya d'er gusquein, ean e larou

Pliget guet en Eutru Doué hou tihusquein ag er hoh dén guet é fal obéreu, ha gusquein deoh en dén neué crouéet revé calon en Eutru Doué.

Nezé ean e dosteï dehou (pé dehi), e laqueï en habit


voluisti, benedic, + quæsumus funem istum, et præsta ut famulus tuus qui (vel famula tua), quæ eo velut ligamine pœnitentiali cingetur, vinculorum ejusdem filii tui Domini nostri Jesu-Christi memor existat, et in ordine quem assumit, salubriter perseveret et tuis semper obsequiis se alligatum (vel alligatam) esse cognoscat. Per eumdem Christum Dominum nostrum. R. Amen.

Ensuite il aspergera d’eau bénite ces habits, et, se toumant vers la personm qu’il va vêtir, il dira :

Exuat te Dominus veterem cum actibus suis, et induat te novum, qui secundùm Deum creatus est. R. Amen.

Puis s’étant approché d'elle, il lui donnera
étré é zeorn, hac e usquau er scapulær dehou (pé dehi) én ur laret :

Pliget guet en Eutru Doué gusquein deoh ur gusquemant a salvedigueah hac hou cuéhein é dillad er santeleah dré vériteu hun Salvér Jésus-Chrouist. R. El-cê.

Goudé ean e reï er hordon dehou (pé dehi), ha trema vou doh humn hrouisiein guet-ou, ean e larou :

Pliget guet en Eutru Douè hou crouisien guet grouiz er santeleah hac er burtæt, ha conservein énah er vertu précius-cé ; dré vériteu hun Salvér J.-C. R. El-cé.

Arlerh ean e reï dehou (pé dehi), er pilet allumet, én ur laret :

Queméret er pilet-men in hou teorn, desquet doh er merche-men pellat doh œvreu en tihoueldet, hac héliein en exampleu a sclerdér ér stad a vuhé neué e gueméret. R. El-cé.


la tunique en ses mains, et lui mettra le scapulaire en disant :

Induat te Dominus indumento salutis, et vestimento justitiæ circumdet te semper. Per Dominum nostrum Jesum-Christum. R. Amen.

Ensuite il lui donnera la corde, dont elle se ceindra pendant qu’on dira :

Præcingat te Dominus cingulo innocentiæ et puritatis, et maneat in te virtus castitatis. Per Christum Dominum nostrum. R. Amen.

Après il lui donnera le cierge allumé, en disant :

Accipe lumen in manibus tuis, ut hoc signo discas opera tenebrarum fugere et per hoc novum vivendi modum lucis exempla sectari. R. Amen.

En ur rein dehou (pé dehi) en œrieu pé er chapelet, ma ne ouair leine, ean e larou :

Queméret er sort psalmér-men pé er pedenneu men de laret revé hou ær, é merche a zevotion hac a goutamplation, eit ma desquehet disprisein en treu ag er bed ha cârein madeu en Nean.

En ur bresantein er règl dehou (pé dehi) ean e larou :

Queméret er règl e ramb deoh de viret ; mar miret er gourhemeneu merchet én-hi, int hou couarnou, hac en Eutru Doué e daulou é vénédiction ar hou puhé. R. El-cé.

A pe pou groeit en dra-zé, en Tad Directour e zistroeï doh en autær, hum laqueï ar benneu é zeulin, hac e larou :

Hui quement pobl zou ér bed,
Mêlet ol hou Crouéour quevret ;
Rac a vadeleah é galon
É ta hun ol consolation.
Monet e ra é gùirioné


En lui donnant les heures ou le chapelet, si elle ne sait pas lire, il dira :

Accipe hoc psalterii genus seu horarias preces in signum devotionis, et contemplationis, ut discas terrena despicere et amare cœlestia.

En lui présentant la règle il dira :

Accipe regulam quam tibi servandam tradimus ; quod si ejus præcepta servaveris, ipsa custodient te et addet Dominus vitæ tuæ benedictionem. R. Amen.

Ce qu’étant fait, le père directeur se tournera vers l’autel, et s’étant mis à genoux, il dira :

<poem>LAudate Dominum, omnes gentes : laudate, eum omnes populi. Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus : et veritas Domini

Quehæd èl en éternité.
D’en Tad, d’er Mab, d’er Speret-glan,
Rantamb gloër ol bras ha bihan.
Gloer de Zoué a viscoah, hemb cesse,
Bremen, de virbuiquin jamæs
V. Men Doué, rantet sonn er péh e hoès groèit énamb.
R. A hou Tampl santel e zou é Jérusalem.
V. Eutru Doué, cheleuet me feden :
R. Mem boéh e gri deoh re-sàou bet hou trôn.
V. En Eutru Doué re-vou gueneoh,
R. Ha guet hou speret.

Pedenneu.

O Doué a visericord hemb fin, ha trésor a vadeleah hemb mesur ! ni e drugairéca a greis hun halon hou Majesté carantéus eit en donezoneu e hoès reit temh, hac e supli hou calon vad de vout perpet sourciabl ag er-ré é hoès reit ou goulen dehai hinihue, ha d’ou freparein d'er recompance e rehait dehai er bed-aral.


net in æternum.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui santo :
Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in secula seculorum.
Amen.
V. Confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis.
R. A templo sancto tuo quod est in Jerusalem.
V. Domine, exaudi orationem meam :
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Dominus vobiscum,
R. Et cum spiritu tuo.

Oremus.

DEus, cujus misericordiæ non est numerus et bonitatis infinitus est thesaurus, piissimæ majestati tuæ pro collatis donis gratias agimus, tuam semper clementiam exorantes, ut qui petentibus desiderata concedis, eosdem non deserens ad præmia futura disponas.


EUTRU Doué, é uélet yein glasse en dut ag er bed, eit anflammein hun haloneu guet en tan a hou caranté, hui e hoès merchet er pemb Gouli sacret a hou Passion é corf hun Tad heurus Françæs ; secouret-ni guet truhé, a balamort d’é vériteu ha d’e bedenneu, de zouguein bamdé hun hroéz ha d’obér ur gùir benigen.


NI hou supli, ô men Doué de zegasse perpet chonge demb ag er péh e fal gobér ; ha d'hun secour d’er gober ; a-cel-fin ma commançou perpet hun ol pedenneu hac hun ol obéreu dre oh, ha ma achihueint ehué, èl m’ou dou commancet, dré oh. Dré vériteu hun Salvér J.C.

R. El-cé revou groeit.

Goudé ma vou parihue en oræsoneu-zé, en Tad Directour e guemérou ur grucefi, e zistroei doh en hani en dou quemeret en habit, hac e reï dehou (pe dehi) un tamic exhortation ar er scùir gair-zé a souffrance a zou ret dehou (pe dehi) héliein, hac arlerh ean e reï dehou (pe dehi) hac ol d’er gompagnoneah ér bénédiction, en ur laret :

Pliget guet en Eutru Doué rein deoh é vénédiction, hac



DOmine, qui frigescente mundo ad inflammanda corda nostra tui amoris igne in carne beatissimi Patris nostri Francisci Passionis tuæ sacra Stigmata renovasti ; concede propitius, ut ejus meritis et precibus crucem jugiter feramus, et dignos fructus pœnitientæ faciamus.

Actiones nostras, quæsumus, Domine,aspirando præveni et adjuvando prosequere, ut cuncta nostra oratio et operatio à te semper incipiat, et per te cœpta finiatur. Per Dominum, etc. Amen.

Ces oraisons étant achevées, le Père directeur prendra un crucifix, et se tournant vers la personne qu’il vient de vétir, il lui fera une petite exhortation sur ce beau modèle de souffrances qu’elle doit imiter, et ensuite il lui donnera la bénédiction et â toute l'assemblée, en disant :

Benedicat vobis et custodiat vos Dominus, ostendat

hou coarnein, distroein é face trema oh, ha quemer truhé dohoh, turel é sel arnah, ha rein deoh er peah hac er græce d’ober hou salvedigueah. E hanhue en Tad, etc. El-cé revou groeit.

Goudé ean e brésantou dehou (pé dehi) treid er grucefi de voquein, eit discoein en alliance en dou (pé hé dou) bermen guet Jésus é souffrein hac e obér penigen eit hun pehédeu.


faciem suam vobis, et misereatur vestri ; convertat vultum suum ad vos et det vobis salutem et pacem. + In nomine Patris, et Filii, et Spiritûs-Sancti. Amen.

Après quoi il lui présertera les pieds du crucifix à baiser, pour témoigner l’alliance qu'elle aura désormais avec Jésus souffrant, et faisant pénitence pour nos péchés.