Ar c’hi du

(Adkaset eus Ar c'hi du)

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Ar c’hi en dienn.

◄   Al lez-vamm Ar c’hi du Merc’hed ar Gardien Koz   ►


Ar c’hi du


Chanté le 18 Janvier 1905 à Gouézec (Finistère) par Laurent Morvan, originaire de Laz.



\version "2.16.2"
\header {
  tagline = ##f
}
\score {
  <<
    \new Voice = "kan" {
      \autoBeamOff
      \relative c' {
        \clef treble
        \key g \major
        \time 2/4
        \partial 8*1
        \set melismaBusyProperties = #'()
        \override Rest #'style = #'classical
        \tempo \markup { \italic { Allegretto } } 4=112
d8 | g a c b | g b a fis | \break
g a c b | g b  a8\fermata g^\markup { \italic { Diskan : } } | b a g16 g g g | \break
b8 a g16 g g g | \times 2/3 { g8 [( fis e) ] } d g16 g | b8 a g r \bar "|."
      }
    }
    \new Lyrics \lyricsto "kan" 
    {
     %\override LyricText #'font-shape = #'italic
\set stanza = "1."
Pa oa oet ’vreg d’an o -- fe -- ren,
Lam ar c’hi du_’n poud an di -- en_:
Mestr ar bon -- ho -- mik fa -- la -- ra don -- de -- nik,
Che -- la -- mal a ko -- ko, fa -- la -- ra don -- do.
    }
  >>
  \layout { 
    indent = #00
       line-width = #160
    %  ragged-last = ##t
  }
  \midi {
    \context {
      \Score
      tempoWholesPerMinute = #(ly:make-moment 112 4)
    }
  }
}


1. Pa oa oet ’vreg d’an oferen,
Lam ar c’hi du ’n poud an dien :
Mestr ar bonhomik falara dondenik,
Chelamal a koko, falara dondo.

2. Eet ar c’hi du ’n poud an dien,
Chanchet he liou, eet eo e guen.

3. Ar vreg a lare d’ar vatez :
Krog enn he lost, tenn heñ er meaz ;

4. Krog enn he lost, liped he benn,
Car pec’hed eo koll an dien.

5. An oac’h a med er c’hardi-forn
A c’hoarze, hag a zave he zorn.

6. Jabelik a ouele dru
Oc’h ober kanvo d’he c’hi du.

7. Jabelik na ouelit ket,
Me ’breno d’oc’h eur c’hi disket :

8. Me ’breno d’oc’h eur c’hi disket,
Eur c’hi disket a ouio lenn ;

9. Ha mont gant dilled d’ar ster
O guelc’hi guen, o digas d’ar gear.


Nota-bene. Dans le recueil publié récemment par la société des bibliophiles bretons, nous avons relaté déjà deux versions poétiques et mélodiques de cette chanson.

————