Mari ar C’habiten

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Mari ar C’habitenn.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 29)



Mari ar C’habiten


Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 57}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 69
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8 
    a'8 b c d4. | c8 d e c4 d8 | \break
    e4 e8 g f e | \time 9/8 d4. b4. ~ b4 r8 | \time 6/8 e8 e f e4. | \break
    d8 c b a4 c8 | d4 d8 b e d | \time 9/8 c4. a4. ~ a4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
  Se -- la -- ouet holl, hag e klev -- fet Eur
  werz a zo ne -- vez sa -- vet, Eur werz a zo
  ne -- vez sa -- vet, Da Va -- ri ’rC’ha -- bi -- ten eo gret.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Selaouet holl, hag e klevfet
Eur werz a zo nevez savet,
Eur werz a zo nevez savet,
Da Vari ’r C’habiten eo gret.


TRADUCTION. — Ecoutez tous, et vous entendrez — Une gwerz qui est nouvellement composée, — Une gwerz qui est nouvellement composée, — A Marie le Capitaine elle est faite.

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix