Ar Plac’h he daou bried

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Ar plac’h he daou bried.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 29-30)



Ar Plac’h he daou bried


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 58}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 76
    \key c \major
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    e8 e4 a8 a4 b8 | g4. ~ g4 g8 | \break
    a4 c8 b4( a8) |\time 9/8 g4. e4. ~ e8 r e | \time 6/8 e4 a8 a4 b8 | \break
    g4. ~ g4 g8 | a4 c8 b4( a8) | \time 9/8 g4. e4. ~ e8 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
  Pa’z een me da wit dour da
  feun -- teun ’rWaz -- ha -- lek. Ha me ’ran -- kontr u --
  nan gwis -- ket en ru skar -- let.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa’z een me da wit dour da feunteun ’r Wazhalek.
Ha me ’rankontr unan gwisket en ru skarlet.


TRADUCTION. — Comme j’allais chercher de l’eau à la fontaine de Gwashalec [ruisseau des saules] — Je rencomrai un homme vêtu d’écarlate rouge.

Chanté par Marie-jeanne le Bail, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 59}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 100
    \key f \major
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    a'8 c4 c8 a4 g8 | c4. ~ c4 c8 | \break
    d4 d8 e4 e8 | c4.( a4) g8 | a4 a8 c4 a8 | g4. c4. | \break
    d4 d8 a4( bes8) | a4( g8) f4 g8 | a4 a8 c4 a8 | \break
    g4. c4. | d4 d8 a4( c8) | a4( g8) f4 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
  Pa’z een me da wit dour da
  feun -- teun ’rWaz -- ha -- lek Ha me ’ran -- kontr u -- nan gwis --
  ket en ru skar -- let, Ha me ’ran -- kontr u --
  nan gwis -- ket en ru skar -- let.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


3. Autre version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 60}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 4/4 
    \partial 8*1
    a'8 \time 3/4 a8 g a g f a | a a c b a a | \break
    a g a g f a | \time 4/4 a8 a c b a4 r8 g | \break
    \time 3/4 f8 e f g a f | a g f e d e | \break
    f e f g a f | \time 4/4 a8 g f e d4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
  O -- tro Dou -- e, e -- mei, pe -- nôs e ve -- zo gret? Dec’h
  e oan in -- tan -- vez, hi -- rie ’meus daou bri -- ed, Dec’h
  e oan in -- tan -- vez, hi -- rie ’meus daou bri -- ed, Da
  vet pi -- ni a -- ne ec’h in -- me da gous -- ket.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Otro Doue, emei, penôs e vezo gret ?
Dec’h e oan intanvez, hirie ’meus daou bried,
Dec’h e oan intanvez, hirie ’meus daou bried,
Da vet pini ane ec’h in me da gousket ?


TRADUCTION. — Seigneur Dieu, dit-elle, comment faire ? — Hier j’étais veuve, aujourd’hui j’ai deux maris (bis) ; — Vers lequel d’entre eux irai-je dormir ?

Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.