Maro al laouenan (Duhamel, Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel)

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Marv al laouenan.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 113-115)



Maro al laouenan


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 221}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 138
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    d8 d g g g | b b b g | \break
    b b b d | d d g,4 | g8 b b8. g16 | \break
    g8 b b g | g b b d | d d g,4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    An de -- all o va -- le oan bet; Eul
    la -- oue -- nan em boa ta -- pet, \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra la la la
    la la la, La la la la la la la la_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


An deall o vale oan bet ;
Eul laouenan em boa tapet,
Tra la la la la la la,
La la la la la la la la !


TRADUCTION. — L’autre jour, j’étais allé me promener ; — Un roitelet j’avais pris ; — Tra la la, etc.

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L. Rennes).


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 222}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 126
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 3/4
    g'8 b d e d cis | \time 2/4 bes16([ a]) g4 r8 | \break
    c!16([ b!]) a b c8 d | \time 3/4 b8 a g d' d c | \break
    \time 2/4 d8. e16 f?8 e | d4 ~ d8 r | c16([ b]) a b c8 d | \break
    b a b g | c16([ b]) a b c8 d | \time 3/4 b8 a g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    O cha -- se -- al er c’hoad on bet,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Bir -- vi -- ken en -- nan n’ar -- ru -- an_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Eul la -- oue --
    nan am oa ta -- pet __ \override LyricText #'font-shape = #'italic Bir -- vi -- ken en -- nan,
    en -- nan, en -- nan Bir -- vi -- ken en -- nan n’ar -- ru -- an.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


O chaseal er c’hoad on bet,
Birviken ennan n’arruan !
Eul laouenan am oa tapet
Birviken ennan, ennan, ennan
Birviken ennan n’arruan.


TRADUCTION. — J’étais allé chasser dans le bois, — Jamais là je n’arrive ! — Un roitelet j’avais pris. — Jamais là, là, là, — Jamais là je n’arrive !

Chanté par Françoise le Bon, Coadout.
Phono Y. le Moal.


3. Version du Haut-Léon.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 223}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 100
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    b'8 b b b4 a8 | a4 g8 g4 r8 | \break
    b b b d4 c8 | b4 a8 g4 r8 | b4 c8 b4 a8 | \break
    b4 c8 b4 a8 | b4 c8 d4 c8 | b4 a8 g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    An deiz -- all o va -- le oan bet;
    Eul la -- oue -- nan em boa ta -- pet \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra li -- la li
    tra li -- la li tra li -- la li tra li -- la_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par M. l’abbé Perrot, St-Vougay.
Phono Vallée.


4. Version de Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 224}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 8*3
    a'8 a b a2 | g8([ a]) g f | e a a b | \break
    a2 | g8([ a]) g f | \time 3/4 e2 r8 d | e f g a b g | \break
    a4 g8 a b g | a4 g8 g f16 e d8 | e f g a b g | a4 g8 f e f | d2 ~ d8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eun de -- vez o pour -- men oan bet, Eun de -- vez
    o pour -- men oan bet, Eul la -- oue -- na -- nig ’moa pa --
    ket... \override LyricText #'font-shape = #'italic Deus d’ar ger, Pi -- er, ’Vit Gal -- lig et Gal --
    lan, Ha ver -- sez dans mon verr’ Ha mar dout kon -- tant_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eun devez o pourmen oan bet,
Eun devez o pourmen oan bet,
Eul laouenanig ’moa paket…
Deus d’ar ger, Pier,
’Vit Gallig et Gallan,
Ha versez dans mon verr’
Ha mar dout kontant !


TRADUCTION. — Un jour j’étais allé me promener (bis). — Un petit roitelet j’avais attrapé… — Viens à la maison, Pierre, — Pour Gallic et Gallant (?) — Et « versez dans mon verre » — Si je suis content !

Chanté par Pleyber, sacristain. Plounevez-du-Faou.
Phono F. Vallée