Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/133

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
117


Ar Yarig


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 227}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 2/4
    g'8 d' d c | d4 d8 a | a c bes a | g4 ~ g8 r | \break
    g d' d c | d4 d8 a | a c bes a | g4 r8 g | \break
    g bes a g | g bes a4 | g8 a bes g | a4 ~ a8 r | \break
    d4 d8 c | d4 d | a8 c bes a | g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    «_Ar ya -- rig, ar ya -- rig Pe -- lec’h e -- man he zi_?_»
    «_’N eur gambrig, ’n_eur gam -- brig_; Al -- c’houe -- et e war -- ni._» «_Mes
    me a dro, Hag a zis -- tro, Ken am o kât tri. __
    He -- man pe hen -- hont he -- man deuy ga -- nin. __
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


« Ar yarig, ar yarig Pelec’h eman he zi ? »
« ’N eur gambrig, ’neur gambrig ; Alc’houeet e warni. »
« Mes me a dro, Hag a zistro, Ken am o kât tri.
Heman pe henhont heman deuy ganin. »


TRADUCTION. — « La poulette, la poulette, — Où est sa maison ? » — « Dans une chambrette, dans une chambrette ; « — On a fermé à clef sur-elle. » — « Mais je tourne — Et retourne, — Jusqu’à ce que j'en aie trouvé trois. — Celui-ci ou celui-là, celui-ci viendra avec moi. »

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.



Ar Bichig


Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 228}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 3/4
    g'4 a8([ bes]) g4 | bes8 a f g a4 | g8([ f]) g([ a]) bes4 | \break
    c8([ a]) bes g a4 | d, g bes | a8. g16 f8 g a4 | \break
    \time 2/4 d8. ees16 d8 a | c4 c8 bes | bes4 a | g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’moa bet eur bi -- chig bi -- han, ha __ n’en doa
    ne __ met tri miz_; \override LyricText #'font-shape = #'italic Hon hon, hon, fra -- di -- ra di -- ra_!
    Fra -- di -- ra di -- ra, fra -- di -- ra -- di -- ron_! __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’moa bet eur bichig bihan, ha n’en doa nemet tri miz ;
Hon hon, hon, fradira dira ! Fradira dira, fradira diron !


TRADUCTION. — J’avais eu un petit bichet (chaton) ; qui n’avait que trois mois. — Hon, hon, hon ! etc.

Chanté par Yves Menguy, Pleven.