Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/176

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
160


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 312}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 5/4
    g'4 a c8([ b]) \bar "!" a2 | g4 a c8([ b]) \bar "!" a4 ~ a8 r | \break
    g4 a c8([ b]) \bar "!" a4 g | a2 b8([ a]) \bar "!" g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Er -- wan Ka -- mus, a Blou -- ri -- o, __
    Bra -- oan den ya -- ouank ’zo er __ vro. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Erwan Kamus, a Blourio,
Braoan den yaouank ’zo er vro.


TRADUCTION. — Yves Camus, de Plourio (?) — [Est] le plus beau jeune homme qui soit dans le pays.

Chanté par Louise Méhauté, Trégonneau.
Phono Y. le Moal.


3. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 313}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    a'8 b d c4( a8) | a b d c4( b8) | \break
    a b d c([ b]) a | b4 a8 g4 r8 | \break
    a b d c([ b]) a | b4 c8 a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Er -- wan Ka -- muz __ a Blou -- vi -- gno, __
    Gla -- c’ha -- ret -- an __ mab zo er vro,
    Gla -- c’ha -- ret -- an __ mab zo er vro.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Erwan Kamuz a Blouvigno,
Glac’haretan mab zo er vro,
Glac’haretan mab zo er vro.


TRADUCTION. — Yves Camus de Blouigneau (?) — [Est] le fils le plus affligé qui soit dans le pays (bis).

Chanté par X., Saint-Nicolas du Pélem.
Phono F. Vallée.



Marc’harit Koant


1. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 314}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 69
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    b'8 c4 a8 b4 g8 | e[ fis] g a4 b8 | \break
    \time 9/8 c4 a8 b4 g8 e([ fis]) g | \time 6/8 a4. ~ a4 r8 | a b c d4 e8 | \break
    e4 d8 c b a | d4 b8 c b c | a4. ~ a8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Se -- la -- ouet holl, o se -- la -- ouet, Eur
    zo -- nig ne -- ve ’zo sa -- vet __ Da Var -- c’ha -- rit a
    Ger -- glu -- jar, Pro -- pri -- kan plac’h war an dou -- ar. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Selaouet holl, o selaouet,
Eur zonig neve ’zo savet
Da Varc’harit a Gerglujar,
Proprikan plac’h war an douar.


TRADUCTION — Ecoutez tous, et écoutez — Une chansonnette nouvelle qui est levée — Sur Marguerite de Kergluyar, — La fille la plus proprette qu’il y ait sur terre.

Chanté par Yves Menguy, Pleven.