Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/184

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
168


4. Autre Version de Basse-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 329}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 63
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 6/8
    a'8 a a a4. | c8 d c g4 r8 | \break
    g16 g g8 g g4. | a16 g f8 g a4 r8 | a a a a4. | \break
    c8 d c g4 r8 | g g g g4. | a8 bes g f4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’meus choa -- zet e -- vit mes -- trez,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- ge lon lon la, La -- di -- ra lon la_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Me ’meus choa -- zet
    e -- vit mes -- trez Eur pla -- c’hig koant, eur ben -- he -- rez.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’meus choazet evit mestrez,
Dige lon lon la, Ladira lon la !
Me ’meus choazet evit mestrez
Eur plac’hig koant, eur benherez.


TRADUCTION. — J’ai choisi pour maîtresse. — Digne lon la, etc. — J’ai choisi pour maîtresse — Une fillette jolie, une héritière.

Idem.



Kloarek Kreac’h-Mikel


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 330}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 12/8 
    \partial 8*1
    b'8 \time 9/8 b4. a8 b a g4 r8 | b a b d4 d8 b4 a8 | \break
    b4. a8 b a g4 r8 | \time 12/8 b8 a b d4 d8 b4. ~ b8 r a | \break
    \time 9/8 g4. fis8 g a b4 r8 | g b a g4 fis8 e4 fis8 | \break
    g4. fis8 g a b4 r8 | \time 12/8 g8 b a g4 fis8 e4. ~ e8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Gwe -- chall, pa oan bi -- han, er ger, e ti ma zad, Gwe --
    chall, pa oan bi -- han, er ger, e ti ma zad, __ ’Oen
    ka -- set d’ar go -- lach, ’Wit be -- an dis -- ket mad, ’Oen
    ka -- set d’ar go -- lach, ’Wit be -- an dis -- ket mad. __
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Gwechall, pa oan bihan, er ger, e ti ma zad,
Gwechall, pa oan bihan, er ger, e ti ma zad,
’Oen kaset d’ar golach,
’Wit bean disket mad,
’Oen kaset d’ar golach,
’Wit bean disket mad.


TRADUCTION. — Autrefois, quand j’étais petit, à la maison, chez mon père, (bis) — Je fus envoyé au collège pour être bien instruit (bis).

Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.