Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/190

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
174


Penherez Salio


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 341}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 138
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 7/4
    g'4 b8 c d4 \bar "!" g fis8 e d4 ~ d8 r | \break
    d c b a g4 \bar "!" b8([ a]) g([ fis]) g4 ~ g8 r | g4 b8 c d4 \bar "!" \break
    g fis8 e d4 ~ d8 r | d8 c b a g4 \bar "!" b8([ a]) g([ fis]) g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ar ben -- he -- re -- zig Sa -- li -- o,
    Bra -- va pen -- he -- rez ’zo er vro_; Hag e son -- je
    d’he mam, d’he zad, Ez oa’n he gwe -- le, kous -- ket mad.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ar benherezig Salio,
Brava penherez ’zo er vro ;
Hag e sonje d’he mam, d’he zad,
Ez oa ’n he gwele, kousket mad.


TRADUCTION. — La petite héritière Saliou — [Est] la plus belle héritière qui soit dans le pays ; — Et s’imaginaient son père et sa mère — Qu’elle était dans son lit, bien endormie.

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L. Rennes).



Rene Lambal


Version du Trégor.

\version "2.16.2"
\header {
  tagline = ##f
}
\score {
  \new Staff = "kan" <<
    \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 342}
    \key bes \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 92
    \new Voice = "eil" { 
      \voiceOne <<
        \autoBeamOff
        \relative c' {
          s8 s4 s8 s4^\markup { \raise #3 \italic {Notation de la 2 \super de version :}} s8 | s4 s8 s4 \stemDown d'8 | \break
          \stemUp bes4 c8 d4 d8 | \time 9/8 bes4 c8 d4 s8 s s s | \break
          \time 6/8 s4. s4 s8 | s4 s8 s s s | s4. s4 s8 | s4. ~ s8 s \bar "|."
    } >> }
    \new Voice = "kentan" { 
      \voiceTwo << 
        \autoBeamOff
        \relative c' {
          bes'8 bes4 c8 d4 d8 | bes4 c8 d4 d8 | \break
          bes4 c8 d d d | \time 9/8 bes4 c8 d4 \stemUp g,8 a bes a | \break
          \time 6/8 g4. d4 d8 | g4 g8 a bes a | g4. d4 d8 | g4. ~ g8 \override Rest #'staff-position = #0 r \bar "|."
    } >> }
    \new Lyrics \with { alignAboveContext = "kan" }
    \lyricsto "eil" {
	\set fontSize = #-2
      Ec’h a bem -- de, gou -- de e goan
    }
    \new Lyrics
    \lyricsto "kentan" {
      Re -- ne Lam -- bal a la -- va -- re, O
      klask e ge -- zek, eur zu beu -- re, \override LyricText #'font-shape = #'italic O tra -- de -- ri
      tra, tra la la, E tra -- de -- ri tra, tra la la_!
    }
  >>
  \layout { 
    %  indent = #10
    line-width = #125
  }
  \midi {}
}


Rene Lambal a lavare,
O klask e gezek, eur zu beure,
O traderi tra, tra la la,
E traderi tra, tra la la !


TRADUCTION. — René Lambal disait, — En cherchant ses chevaux, un dimanche matin, — O traderi, etc.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.