Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
179
Sonig Kuzuilho da dimi
Version du Trégor.
Didosteet, gwerzed yaouank, inkontinant, me ho ped, |
TRADUCTION. — Ecoutez, jeunes garçons, incontinent (tout de suite) je vous prie — Je vous apprendrai, sans changement, en quel état vous vivez.
Recueilli à Kermaria-Sulard.
Phono Y. le Moal.
Ar Pried evel n’eus ket
1. Version de Haute-Cornouaille.
Me am eus bet eur pried, |
TRADUCTION. — J’ai eu un époux, — Ma commère ! — J’ai eu un époux, — Et je suis à l’aise avec lui — Ma commère ! — Et je suis à l’aise avec lui.
Chanté par M. l’abbé Guillou, recteur de Plourac’h.
Phono Y. le Moal.
- ↑ Gant (avec) doit être mis ici pour hep (sans). Le chanteur a probablement dit le contraire de ce qu’il voulait dire.