Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/36

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
20


Santez Henori


Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 39}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    a'8 b4 g8 e4 a8 | b([ a]) g a4 a8 | \break
    b4 g8 e4 a8 | b([ a]) g a4 b8 | b4 b8 c([ b]) a | \break
    a4 c8 b4 a8 | b4 g8 e4 a8 | b([ a]) g a4 r8 \bar "|." 
}
\addlyrics {
Se -- la -- ouet holl hag e klew -- fet Eur
werz a zo ne -- vez sa -- vet; Eur werz a zo ne --
vez sa -- vet, Da Zan -- tez He -- no -- ri e gret.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Selaouet holl hag e klewfet
Eur werz a zo nevez savet ;
Eur werz a zo nevez savet,
Da Zantez Henori e gret.


TRADUCTION. — Ecoutez tous, et vous entendrez — Une gwerz qui est nouvellement composée (bis) ; — A Sainte Henori elle est faite.

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix



Santez Marc’harit


Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 40}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 72
    \autoBeamOff
    \time 2/4 
    \partial 8*1
    a'8 a d e d | c4. f8 | \break
    e d c d | a4 r8 g | a b c d | \break
    d( c4) f8 | e d c8. d16 | d4 r8 \bar "|." 
}
\addlyrics {
M’ho sup -- pli, kris -- te -- nien, da
bres -- tan ho si -- lanz, Da ze -- laou eur c’han --
tig a zo a gon -- se -- kanz.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


M’ho suppli, kristenien, da brestan ho silanz,
Da zelaou eur c’hantig a zo a gonsekanz.


TRADUCTION. — Je vous supplie, chrétiens, de me prêter votre silence. — Pour écouter un cantique qui est de conséquence.

Idem.