Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/41

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
25


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 49}
   \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    g'8 b4 c8 d4 e8 | d4. b4 b8 | b([ a]) g a4 b8 | \break
    b4. ~ b8 r b | b4 c8 d4 e8 | d4. b4 b8 | b([ a]) g a4 b8 | \break
    b4. ~ b8 r b | b4 a8 b4 d8 | d([ c]) b a4 g8 | b4 c8 c4( b8) | \break
    a4. ~ a8 r g | b4 c8 d4 e8 | d4. g,4 g8 | b4 b8 a([ b]) a | g4. ~ g8 r8 \bar "|."
   }
 \addlyrics {
 Tos -- ta -- it, koz ha yaou -- ank holl omp o -- bli -- jet
 mat D’an I -- tron San -- tez An -- na, hag i -- ve d’ar Fol --
 goat, ’Ba -- la -- mour d’eur plac’h ya -- ouank bet tri dez ouz ar
 groug Dre’r c’hraz a Zan -- tez An -- na n’he deuz ket bet a zroug_!
  }
 }
 \layout { line-width = #135 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Tostait, koz ha yaouank holl omp oblijet mat
D’an Itron Santez Anna, hag ive d’ar Folgoat,
’Balamour d’eur plac’h yaouank bet tri dez ouz ar groug
Dre ’r c’hraz a Zantez Anna n’he deuz ket bet a zroug !


TRADUCTION. — Approchez, jeunes et vieux, tous nous sommes bien obligés — A madame sainte Anne, et aussi au Folgoat — A cause d’une jeune fille qui a été trois jours attachée à la potence, — Grâce à Sainte Anne elle n’a pas eu de mal !

Chanté par Mme Queneder, Carhaix.



Annaïg Kozig


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 50}
   \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4 = 108
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 5/4
    \partial 8*2
    g'8 c c4 b8 a b c \bar "!" d4 d8 e | \break
    d4 d8 c d b \bar "!" g4 g8 c | c4 b8 a b c \bar "!" \break
    d4 d8 e | d4 c8 c d8. c16 \bar "!" c4 \bar "|."
   }
 \addlyrics {
 Kriz vi -- je ’rga -- lon ne ouel -- je, ’Rgêr a
 Roa -- on neb a vi -- je, O we -- let Mar -- c’ha -- rit Ko --
 zig O vont d’ar pri -- zon e -- tre tri
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Kriz vije ’r galon ne ouelje,
’R gêr a Roaon neb a vije,
O welet Marc’harit Kozig
O vont d’ar prizon etre tri


TRADUCTION. — Dur eut été le Cœur [de celui] qui n'eût pleuré, — S’il avait été en la ville de Rennes — En voyant Marguerite Cosic — Allant en prison entre trois.

Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.