Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/44

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
28


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 55}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 88
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8 
    b'4 c8 d4 e8 | d4 b8 e([ d]) b | d4. ~ d4 r8 | \break
    b4 c8 d4 e8 | d4 b8 d([ c]) b | a4. ~ a4 r8 | \break
    b4 c8 d4 e8 | d4 b8 d([ c]) a | g4. ~ g4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
  ’NI -- tron Les -- kil -- dri a la -- va -- re __
  En he me -- reu -- ri pan ar -- ri -- e, __
  En he me -- reu -- ri pan ar -- ri -- e. __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


’N Itron Leskildri a lavare
En he mereuri pan arrie,
En he mereuri pan arrie.


TRADUCTION. — Madame Leskildri disait, — Dans sa ferme, comme elle arrivait… (bis)

Noté par le Colonel Bourgeois.
Communiqué par M. F. Vallée.



Bugel al laourek


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 56}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 69
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 8*3
    a'8 a e' e4. d8 | e f e([ d]) | c4 ~ c8 r | \break
    c c d d | e4.( d8) | c b d c |a4 ~ a8 r | \break
    c c d d | e4.( d8) | c b d c | a4 ~ a8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
  Neb an eus c’hoant da we -- let tru -- e. __
  N’eus ’met mont di -- lun __ d’ar C’has -- tel Ne -- ve. __
  N’eus ’met mont di -- lun __ d’ar C’has -- tel Ne -- ve. __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Neb an eus c’hoant da welet true.
N’eus ’met mont dilun d’ar C’hastel Neve.
N’eus ’met mont dilun d’ar C’hastel Neve.


TRADUCTION. — Celui qui a le désir de voir pitié [de voir une chose pitoyable] — N’a qu’à aller dimanche à Châteauneuf (bis).

Chanté par Marie-Louise Calas, Trégonneau
Phono Y. le Moal.