Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/53

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
37


Markiz Trede


Version du Vannetais.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 73}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 116
    \autoBeamOff
    \override Rest #'style = #'classical
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 8*1
    g'8 c d e e | e c e([ d]) | \break
    c4 r8 g | c d e e | e c e([ d]) | c4 r8 g | \break
    c d e e | \time 3/4 e8 c e d d c | a4 g r8 g | \break
    \time 2/4 c8 d e e |\time 3/4 e8 c e d d c | \time 2/4 a4 r4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Chi -- leu -- et ’ta, na chi -- leu -- et,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic O_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Chi -- leu -- et ’ta, na chi -- leu -- et, \override LyricText #'font-shape = #'italic O_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ur
    son -- nen a neù -- é sa -- ùét, \override LyricText #'font-shape = #'italic Gé, ma -- don -- dè -- ne_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ur
    son -- nen a neù -- é sa -- ùét, \override LyricText #'font-shape = #'italic Gé, ma -- don -- don_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chileuet ’ta, na chileuet,
O ! Chileuet ’ta, na chileuet, O !
Ur sonnen a neùé saùét, Gé, madondène !
Ur sonnen a neùé saùét, Gé, madondon !


TRADUCTION. — Ecoutez donc, écoutez — Ho ! — Ecoutez donc, écoutez — Ho ! — Une sône nouvellement composée, — Gai madondaine ! — Une sône nouvellement composée, — Gai madondon !



Marivonig


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 74}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 56
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 8*3
    a'8 g a e a g a | e e16 d c8 d | \break
    \time 3/4 e4 c' b8 a | \time 2/4 d8 c16 b a8 a | \times 2/3{g4 f8} e8 a | a2 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    An de ken -- ta eus a viz Du, ’Tis -- ken -- nas ar
    Sao -- zon en Dour -- Du, ’Tis -- ken -- nas ar Sao -- zon en Dour -- Du
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


An de kenta eus a viz Du,
’Tiskennas ar Saozon en Dour-Du,
’Tiskennas ar Saozon en Dour-Du


TRADUCTION. — Le premier jour du Mois Noir [novembre] — Descendirent les Saxons [Anglais] dans le Dourduff.

Chanté par Mlle Reine-Anne Le Braz, Port-Blanc.