Son ar Yar
Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Zon ar iar.
Rouart, Lerolle & Cie, 1913 (p. 125)
Son ar Yar
1. Version du Trégor.
Et ema yarig er ween, |
TRADUCTION. Ma poulette est allée dans l’arbre, — Tam tou de riti, etc. — Ma poulette est allée dans l’arbre, — Comment la ferai-je descendre ?
Eadem.
2. Version de Haute-Cornouaille.
En Kergrist-Moelaou, en kreiz ker |
TRADUCTION. — A Kegrist-Moelou, au milieu du bourg — Diguedou deï la ridaine ! — Il y a des hêtres qui sont beaux — Diguedou, etc.
Chanté par M. l’abbé Guillou, recteur de Plourac’h,
Phono Y. le Moal.