Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout An ale rosmani.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 139)



An Ale Rozmani


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 270}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key e \major
    \time 2/4
    b'8 b16 b a8 a | b b cis4 | \break
    b8 b16 b a8 a | b b cis4 | b8 a16 gis fis8 gis | \break
    a b fis4 | b8 a16 gis fis8 a | gis8 fis e4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    «_De -- mad d’ac’h -- hu, ma dou -- sig koant_!_»
    «_Ha d’ac’h i -- ve, klo -- arek ya -- ouank_!_» «_Na se -- tu me deut
    d’ho kwe -- let, Mar n’ho kar -- jen ne vi -- jen ket._»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


« Demad d’ac’h-hu, ma dousig koant ! »
« Ha d’ac’h ive, kloarek yaouank ! »
« Na setu me deut d’ho kwelet,
Mar n’ho karjen ne vijen ket.»


TRADUCTION. — « Bonjour à vous, ma petite douce jolie ! » — « Et à vous aussi, jeune clerc ! » — « Me voici venu vous voir. — Si je ne vous aimais pas, je ne serais pas [venu]. »

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.