Me n’vin Belek, na Manac’h

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Me n’ vin na bêlec, na manac’h.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 140-141)



Me n’vin Belek, na Manac’h


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 271}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 120
    \autoBeamOff
    \key e \major
    \time 15/8
    gis'8 gis fis e4. gis8 gis gis \bar "!" b4 b8 b4 r8 | \break
    gis gis fis e4. gis8 gis gis \bar "!" b4. ~ b4 r8 | \break
    fis fis fis fis4 a8 gis4 fis8 \bar "!" e4 fis8 fis4 r8 | \break
    fis8 fis fis fis4 a8 gis4 fis8 \bar "!" e4. ~ e4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    En -- tre an da -- chen hag ar prad, Ma mamm,
    En -- tre an da -- chen hag ar prad, __
    A zo eur pont, me oar er -- fad, Ma mamm,
    A zo eur pont, me ont er -- fad. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Entre an dachen hag ar prad, Ma mamm,
Entre an dachen hag ar prad,
A zo eur pont, me oar erfad, Ma mamm,
A zo eur pont, me ont erfad.


TRADUCTION. — Entre la pente gazonnée et la prairie, — Ma mère, — Entre la pente gazonnée et la prairie, — il y a un pont, je le sais bien, — Ma mère, — Il y a un pont, je le sais bien.

Eadem.

N. B. — Quand la mère réplique, “ ma mamm ” (Ma Mère) est remplacé par “ Ma mab ” (mon fils).


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 272}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 126
    \autoBeamOff
    \key a \major
    \time 2/4
    e8 fis16 gis a8. gis16 | b8 a gis8. e16 | \break
    fis8 gis a4 | fis e | r8 e b' gis | e e b' gis | \break
    e4 b'8 b | gis a cis b | gis4 ~ gis8 r | \break
    e fis gis a | b a gis8. e16 | fis8 gis a4 | fis4 e \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    E stu -- di be -- leg me ’zo bet, \override LyricText #'font-shape = #'italic O_!
    Bra -- wet ’zeo ba -- le_! \override LyricText #'font-shape = #'upright ’Barz e Gwen -- gamp ha Sant Bri --
    eg, \override LyricText #'font-shape = #'italic Bra -- wet ’z_eo ba -- le, ba -- le, __
    Bra -- wet ’z_eo ba -- le, ba -- le, Skler e oa_’l loar wen, ’me_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


E studi beleg me ’zo bet,
O ! Brawet ’zeo bale !
’Barz e Gwengamp ha Sant Brieg,
Brawet ’z eo bale, bale,
Brawet ’z eo bale, bale,
Skler e oa ’l loar wen, ’me !


TRADUCTION. — Etudier [pour être] prêtre j’ai été, — Oh ! qu’il fait beau se promener ! A Guingamp et à Saint-Brieuc, — Qu’il fait beau marcher, marcher ! (bis) — Claire était la lune blanche, dit-il.

Chanté par Mme A. Lajat, Scrignac.
Phono F. Vallée.


3. Autre version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 273}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 152
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    c'8 b a g g | e a b c | \break
    b a g g | e a b4 | a8 b16 c d8 e | \break
    e d c a16 b | c8 b a g | e a b4 | a8 b16 c d8 e | \break
    e d c a16 b | c8 b a g | e a a4 ~ | a r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    E stu -- di be -- leg me ’zo bet, ’Barz
    e Gwen -- gamp ha Sant -- Bri -- eg. \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra la la la la
    la la la la la la la la la la la la_! Tra la la la la
    la la la la la la la la la la la la_! __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Yves Menguy, Pleyben.


4. Version du Vannetais.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 274}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 92
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    a'8 b c d | e4. c8 | \break
    d4 d8([ f]) | \time 3/4 e8 d c([ b]) a8. g16 | \time 2/4 a4. b8 | \break
    c4 d8([ f]) | \time 3/4 e8 d c([ b]) a8. g16 | \break
    \time 2/4 a4. d8 | b4 g | a4 ~ a8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me zad ha me mam ’de --
    voé dan -- né_; Meit n’ou des ket ind goar --
    net d’ein __ mé, Meit n’ou des ket
    ind goar -- net d’ein -- mé. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me zad ha me mam ’devoé danné ;
Meit n’ou des ket ind goarnet d’ein-mé,
Meit n’ou des ket ind goarnet d’ein-mé.


TRADUCTION. — Mon père et ma mère avaient du bien ; — Mais ils ne me l’ont pas gardé (bis).