Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Ar c’hemener.

J. Maisonneuve ha Ch. Leclerc, 1889  (p. 163-255)


AR C’HEMENER
(Le Tailleur)


Ar c’hemener pa ia d’ann ilis
Far dibi dao oao oao
Ar c’hemener pa ia d’ann ilis,
A zo gwisket ’vel eur bourc’hiz [1] ;
Pa ia da gemer dour binniget
Far dibi dao oao oao
Pa ia da gemer dour binniget,
A ra taol lagad d’ar meried.
Ridegonda,war ar c’hemener !
Ridegonda, kemener oa !

Ar c’hemener pa vo interet,
N’vo ket laket ’n doar binniget ;
Mes vo laket d’ar penn ann ti
D’ar chas mond da stota war-n’hi [2].


AR C’HEMENER
LE TAILLEUR

\score {
\relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {\italic Allegro}
    \autoBeamOff
    \time 6/8
    \partial 8*3
    a' 8 c b a4. b8 c d | e4 e8 e e e | \break
    e4 b8 c4 a8 | b4. a8 c b | a4. b8 c d | \break
    e4 e8 e e e | e4 d8 e4 c8 | a4 a8 a c b | \break
    a4. b8 c d | e4. e8 e e | e4 b8 c4 a8 | \break
    b4 a8 a c b | a4. b8 c d | e4. e8 e e | \break
    \acciaccatura f( e4) d8 e4 c8 | a4. e'8 f e | e4. c8 d b | \break
    c4 a8 e' f d | e4 d8 e4 c8 | a4.( a'4. | a,4.) \bar "|."
}
\addlyrics {
Ar c’he -- me -- ner pa ia d’ann i -- lis Far -- di -- bi
dao oa -- o oa -- o, Ar c’he -- me -- ner pa ia d’ann
i -- lis, A zo gwis -- ket ’vel eur bour -- c’hiz. Pa ia da ge --
mer dour bi -- ni -- get Far -- di -- bi dao oa -- o oa --
o Pa ia da ge -- mer dour bi -- ni get A ra taol
la -- gad d’ar me -- ried. Ri -- ge -- don -- da war ar c’he --
me -- ner Ri -- ge -- don -- da ke -- me -- ner oa __
}
  \layout { 
  indent = #00
  line-width = #123
 }
 \midi {
    \context {
      \Score
      tempoWholesPerMinute = #(ly:make-moment 120 4)
    }
  }
}
\header { tagline = ##f }


————
  1. Une autre version dit : « vel eur markiz — comme un marquis ».
  2. War-n’hi, grammaticalement : « sur elle ». War-n’ehan; War-n’han : « sur lui ».
    Cette faute de grammaire a-t-elle été commise à dessin ? Ainsi l’on aurait voulu combler d’outrages le tailleur, en refusant à cet être inférieur jusqu’à son sexe. il ne sera plus d’aucun genre déterminé : « Un tailleur n’est pas un homme », dit un proverbe.
    D’un autre côté, ces erreurs grammaticales ne sont pas rares. Elles ont été faites par quelque chanteur, dont le breton paut-être n’était pas la langue familière ; acceptée par l’auditoire, sans critique aucune, elles ont été dans la suite maintenues et transmises sous le couvert du texte.