J. Maisonneuve ha Ch. Leclerc, 1889  (p. 143-248)



SONN
————


CHANSON DE KLOAREK



1 — Kalz a amzer am euz kollet
Tra la la la laladira lonlaine
Kalz a amzer am euz kollet,
Ha studian n’am euz ket groet.

Beacoup de temps j’ai perdu, — tra la la…
Étudier je n’ai pu.

Multum temporis perdidi
Et studere non potui.

2 — Abalamour d’eur feumeulen — tra la la…
A-greiz ma c’halon a garenn.

Pour que jeune fille que j’aimais,
Que tout mon cœur j’adorais.

Propter quamdam filiolam
Quam toto corde amabam.

3 — ’Barz ar ru Newe a chome
Hag aliez d’in lavare :

Dans la rue Neuve ell’demeurait,
Et souvent elle me disait :

In via Nova manebat
Sœpeque mihi dicebat :

4 — « Petra rez ’barz ar golejen
Mar dleomp bean priejen ?

Dans le collège que faites-vous,
Si nous devons être époux ?

Quid facis in collegio
Si mihi fueris sponso ?


5 — ’Barz ar ger-man ’zo zoudarded,
Kemer-unan ha ma lezed[1].

Dans celte ville y a des soldats,
Prenez-en un et laissez-moi,

Sunt milites in hac urbe :
Cape unum, dimitte me.

6 — Deuz ho[2] soudarded n’oullan ket,
Eur c’hloarek renki da gaet.

De vos soldats je ne veux pas,
Un clerc[3] me possédera.

De tuo milite nolo,
Clericum possidebo.

7 — Petra laro d’imp-ni hon zud,
Pa glevfont bugale munud,

Mais que diront nos chers parents
Quand ils entendront les enfants.

Quid dicent quoque parentes
Quando audient infantes.

8 — O c’houl bara digant tata
Ha boik-boïk-boïk digant maman ?

Demander du pain à leur père,
Ainsi que du lait à la mère ?

Panem a paire petentes,
Lac a matre postulantes ? »


1. CHANSON DE KLOAREK

\score {
\relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup { \italic "Allegro Moderato"}
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 3/4
    \partial 8*3
    a' 8 a b c4. c8 \acciaccatura e( d) c | b4. c16 b a8 a | \break
    a4. b16 a g8 a | b b r a a b | c4. c8 \acciaccatura e( d) c | \break
    b4. c8 b a | b4. c8 b a | a4. \bar "|."
}
\addlyrics {
Kalz a am -- zer am euz kol -- let Tra la la la
la la di ra lon -- lai -- ne Kalz a am -- zer am euz kol --
let, Ha stu -- di -- an n’am euz ket groet.
}
  \layout { 
  indent = #00
  line-width = #125
 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


————


2. CHANSON DE KLOAREK

\score {
\relative c'{
    \clef treble
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 3/4
    \partial 8*3
    f 8 f g a4. a8 c bes | a4. bes16 a g8 g | \break
    g4. a16 g f8 g | a a r f f g | a4. a8 c bes | \break
    a4. bes8 g f | g4. bes8 a g | f4. \bar "|." 
}
\addlyrics {
Kalz a am -- zer am euz kol -- let tra la la la
la la di ra lon -- lai -- ne Kalz a am -- zer am euz kol --
let, Ha stu -- di -- an N’am euz ket groet.
}
  \layout { 
  indent = #00
  line-width = #125
 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


————

  1. kemer est le singulier et lezed, le pluriel. Il y a, entre ces deux nombres, certains effet de contraste que n’offrent évidemment ni le double pluriel du français, ni le double singulier du latin. Du reste, les trois textes n’offrent pas une concordance rigoureuse, bien qu’ils maintiennent un sens à peu près identique.
  2. Le possessif ho est également de la 2e et de la 3e personne. Il provoquerait bien des amphibologies, si la lettre initiale du mot suivant n’était sujette à des mutations : ho soudarded, vos soldats ; ho zoudarded, leurs soldats.
  3. Variante : Un doux clerc me possèdera. — Cet adjectif doux me semble ajouté à une leçon primitive ; « un doux clerc », ce n’est pas dans la note généralement simple du texte trilingue.