Kimiad Soudard ar Republik

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Kimiad soudard ar Républic.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 212-213)



Kimiad Soudard ar Republik


1. Version de Haute-Cornouaille..

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 416}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    g'8 b d d | e d b4 | c8 a a fis | g4 g | \break
    g8 b d d | e d b4 | c8 a a fis | g4 g | \break
    g8 b d d | e4 d | d8 b c d | d([ c]) b4 | \break
    g8 b d d | e d b4 | c8 a a fis | g4 g \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Si -- la -- ouet hag e klev -- fet, c’houi a glev -- fe ka -- na 
    Eur zo -- nig ’zo kom -- po -- zet a ne -- ve er bla -- ma,
    Graet da daou den ya -- ouank deut da ’nem se -- pa -- ri,
    Gou -- de be -- za de -- me -- zet ha prest da eu -- reu -- ji.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Silaouet hag e klevfet, c’houi a glevfe kana
Eur zonig ’zo kompozet a neve er bla-ma,
Graet da daou den yaouank deut da ’nem separi,
Goude beza demezet ha prest da eureuji.


TRADUCTION. — Ecoutez, et vous entendrez, vous entendrez chanter — Une chansonnette composée nouvellement cette année-ci, — Faite à deux jeunes gens venus à se séparer, — Après avoir été fiancés, et prêts à se marier.

Chanté par la Veuve Salaün, Châteauneuf-du-Faou.
Phono Vallée.


2. Autre Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 417}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 116
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 4/4
    g'8 g c c b g a4 | \break
    \time 5/4 g8 fis g a \bar "!" g4 g ~ g8 r | 
    \time 4/4 g g c c b g a4 | \time 5/4 d8 e8 c d \bar "!" c4 c ~ c8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Di -- dos -- taet, koz ha ya -- ouank,
    di -- dos -- taet da gle -- vet, __
    Da se -- laou kan’ eur chan -- son a ne -- ve kom -- po -- zet. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Didostaet, koz ha yaouank, didostaet da glevet,
Da selaou kan’ eur chanson a neve kompozet.


TRADUCTION. — Approchez, vieux et jeunes, approchez pour entendre, — Pour écouter chanter une chanson nouvellement composée.

Chanté par Anna Blanchard, Plounevez-du-Faou.
Phono F. Vallée.

N. B. — Cette mélodie s’adapte exactement à la version des Soniou.


3. Version du Goëlo.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 418}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 88
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \override Rest #'style = #'classical
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 5/4
    \partial 8*1
    g'8 \time 4/4 g4. b8 d b c a | \break
    \time 5/4 g8 fis4 a8 c b \bar "!" g4 r8 g | \break
    \time 4/4 g4. b8 d b c a | \time 5/4 g8 fis4 a8 c b \bar "!" g4 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Im -- pli -- an ran ma spe -- red,
    eun ne -- beu -- dik am -- zer_; Dont
    da ri -- man eur c’hi -- miad, ha d'hen es -- pli -- kan skler.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Implian ran ma spered, eun nebeudik amzer ;
Dont da riman eur c’himiad, ha d'hen esplikan skler.


TRADUCTION. — J’emploie mon esprit, un petit moment — A venir rimer un adieu et à l’expliquer clairement.

Chanté par Marie-Anne Fichan, Saint-Jacques-Trémeven.
Phono Even.