Marc’harit Loranz

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Marc’harid Laorañs.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 24-25)



Marc’harit Loranz


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 48}
   \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 116
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 7/4
    g'8 g d e fis \bar "!" e d g \bar "" \break
    g d e \bar "!" e d4 g8 \bar "" \break
    g g a8. b16 \bar "!" a8 g a g8 fis e \bar "!" g g4 \bar "|." 
 }
 \addlyrics{
 Deut ga -- nin, mer -- c’hig yaou -- ank, war
 gein ma in -- ka -- ne, Ha
 me ho ka -- so di a -- rôk ma vo noz fe -- te.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Deut ganin, merc’hig yaouank, war
gein ma inkane, Ha
me ho kaso di arôk ma vo noz fete.


TRADUCTION. — Venez avec moi, jeune fille, sur le dos de ma haquenée, — Et je vous conduirai là avant qu’il soit nuit aujourd’hui.

Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 49}
   \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    g'8 b4 c8 d4 e8 | d4. b4 b8 | b([ a]) g a4 b8 | \break
    b4. ~ b8 r b | b4 c8 d4 e8 | d4. b4 b8 | b([ a]) g a4 b8 | \break
    b4. ~ b8 r b | b4 a8 b4 d8 | d([ c]) b a4 g8 | b4 c8 c4( b8) | \break
    a4. ~ a8 r g | b4 c8 d4 e8 | d4. g,4 g8 | b4 b8 a([ b]) a | g4. ~ g8 r8 \bar "|."
   }
 \addlyrics {
 Tos -- ta -- it, koz ha yaou -- ank holl omp o -- bli -- jet
 mat D’an I -- tron San -- tez An -- na, hag i -- ve d’ar Fol --
 goat, ’Ba -- la -- mour d’eur plac’h ya -- ouank bet tri dez ouz ar
 groug Dre’r c’hraz a Zan -- tez An -- na n’he deuz ket bet a zroug_!
  }
 }
 \layout { line-width = #135 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Tostait, koz ha yaouank holl omp oblijet mat
D’an Itron Santez Anna, hag ive d’ar Folgoat,
’Balamour d’eur plac’h yaouank bet tri dez ouz ar groug
Dre ’r c’hraz a Zantez Anna n’he deuz ket bet a zroug !


TRADUCTION. — Approchez, jeunes et vieux, tous nous sommes bien obligés — A madame sainte Anne, et aussi au Folgoat — A cause d’une jeune fille qui a été trois jours attachée à la potence, — Grâce à Sainte Anne elle n’a pas eu de mal !

Chanté par Mme Queneder, Carhaix.