Marivonig (Duhamel)
Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Marivonig.
An de kenta eus a viz Du, |
TRADUCTION. — Le premier jour du Mois Noir [novembre] — Descendirent les Saxons [Anglais] dans le Dourduff.
Chanté par Mlle Reine-Anne Le Braz, Port-Blanc.
Noté par le Colonel Bourgeois.
Communique par M. F. Vallée.
Noté et communiqué par M. H. Guillerm,
Ergé-Armel, près Quimper.
N. B. — Cette version ne diffère de la première que par les mesures finales. La suivante est extraite des Poésies Populaires de la France (Mss. de la Bibl. Nat.) et a été reproduite par M. Rolland dans son 3ème Recueil de Chansons Populaires (Paris 1887.) Ce volume ayant été tiré à un très petit nombre d’exemplaires. je crois devoir rééditer cette mélodie. — On trouvera une sixième variante — analogue à la version du Trégor, mais basée sur la gamme de ré sans accident au lieu de l’hypodorien — dans les Chansons et Danses des Bretons, de Quellien.
D’an daou varn-ugent a viz Du |
TRADUCTION. — Le vingt-deux du Mois Noir — Descendirent les Saxons dans le Dourduff (bis).
Recueilli par M. Lejean, Lesneven.
Chileuet ’ta na chileuet, chileuet ’ta na chileuet, |
TRADUCTION. — Ecoutez donc, écoutez (bis) — Une chanson nouvellement composée, — Hé ! roulanla, etc.
Recueilli par M. Loeiz Herrieu, noté par M. Renan Saib.
Kloc’hdi Breiz (Le Clocher Breton), 1904, Lorient.