Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/106

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
90


Izabel ar C’ham


1. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 179}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 60
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*3
    e8 a b c( b4) c8 d c | \break
    b4 r8 e, a b | c( b4) c8 d c | \break
    b4 r8 e4 f8 | e4 d8 c b a | \break
    a( g4) e8 fis g | a4. c16([ b]) a8 g | a4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    ’N_hi -- ni ’wel -- je I -- za -- bel_’r
    C’ham, War he daou -- lin di -- rak he
    mam_! Ha di -- rak he zad c’ha i --
    ve_; Ben -- noz o daou e c’hou -- len -- ne.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


’N hini ’welje Izabel ’r C’ham,
War he daoulin dirak he mam !
Ha dirak he zad c’ha ive ;
Bennoz o daou e c’houlenne.


TRADUCTION. — Il fallait voir Isabelle le Cam, — A genoux devant sa mère ! Et devant son père elle va aussi ; — Elle demandait leur bénédiction à tous deux.

Iidem.


2. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 180}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 160
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/2
    \partial 8*4
    d8([ g]) g g g4 d g a | \break
    b ~ b8 r a([ b]) c b | a4 g a b | \break
    a ~ a8 r a([ b]) c b | a4 d, e fis | g ~ g8 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Mar plich ga -- nac’h, e se -- laou --
    fet Eur werz ne -- we a zo sa --
    vet, Eur werz ne -- we a zo sa -- vet.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar plich ganac’h, e selaoufet
Eur werz newe a zo savet,
Eur werz newe a zo savet.


TRADUCTION. — S’il vous plaît, vous écouterez — Une chanson nouvellement levée (bis).

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L., Rennes).