Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/158

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
142


An Evnig Rouz


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 275}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 72
    \autoBeamOff
    \key e \major
    \time 6/8
    \partial 4*2
    b'8 cis4 b8 e dis cis b4 r8 | b b b cis([ b]) a | gis([ a]) b cis4 b8 | \break
    e dis cis b4 r8 | b b b cis([ b]) a | gis4 fis8 gis4 b8 | \break
    b b gis e4 r8 | e fis gis a([ fis]) a | gis([ b]) b cis4 b8 | \break
    e dis cis b4 r8 | b b b gis4 fis8 | e2. ~ | e8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    ’Barz ar c’hoa -- jou, Me -- la -- nig, a zo eun ev -- nig rouz, ’Barz ar c’hoa --
    jou, Me -- la -- nig, a zo eun ev -- nig rouz_; Ha na ses
    da fre -- do -- ni Nag en de, nag en noz Ha na ses
    da fre -- do -- ni Nag en de nag en noz.
  }
 }
 \layout { line-width = #160 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


’Barz ar c’hoajou, Melanig, a zo eun evnig rouz,
’Barz ar c’hoajou, Melanig, a zo eun evnig rouz ;
Ha na ses da fredoni Nag en de, nag en noz
Ha na ses da fredoni Nag en de nag en noz.


TRADUCTION. — Dedans le bois, Mélanie, est un oiseau roux (une fauvette) (bis) — Qui ne cesse de chanter ni le jour, ni la nuit (bis).

Chanté par Augustine Malo, Ploëzal.
Phono F. Vallée.

N. B. — Cette chanson (en assez méchant breton, du reste) diffère notablement de la version des Soniou. On peut toutefois chanter cette dernière sur l'air ci-dessus, qui est charmant.



Evnig Saint-Nikolaz


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 276}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 120
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 9/8
    f8 g a b4 c8 g4 g8 | f([ g]) a b4 c8 g4 r8 | \break
    f g a b4 c8 g4 r8 | g g g c4 bes8 bes4. | \time 6/8 a8 a a g([ a]) g | \break
    f e f g f g | a4 r8 f e f | \break
    d e f g f g | a4 r8 f e f | d4. ~ d4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Tos -- ta -- et, tud ya -- ouank, hag e klev -- fet ka -- nan,
    Hag e klev -- fet ka -- nan Eur zon di -- ver -- ti -- sant ’zo sa -- vet er bla --
    man, \override LyricText #'font-shape = #'italic I -- ron -- let -- te lon la, Tra la la
    la, I  -- ron -- let -- te lon la, Tra la la la_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Tostaet, tud yaouank, hag e klevfet kanan,
Hag e klevfet kanan
Eur zon divertisant ’zo savet er bla-man,
Ironlette lon la, Tra la la la,
Ironlette lon la, Tra la la la !


TRADUCTION. — Approchez, jeunes gens, et vous entendrez chanter, — Et vous entendrez chanter — Une chanson divertissante, qui a été levée cette année, — Ironlette lon la, etc.

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.