Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/199

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
183


Gwreg an neer stoup


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 359}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 88
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    b'8 a b c | \time 3/4 b4. a8 g4 | a b ~ b8 r | \break
    \time 2/4 b8 a b c | \time 3/4 b4. g8 b([ a]) | a4 g ~ g8 r \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Me meus bet eun den a Lou -- ar -- gat, __
    Na ne oar nag a -- rat, na re -- gat. __
    }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me meus bet eun den a Louargat,
Na ne oar nag arat, na regat.


TRADUCTION. — J’ai eu un homme de Louargat, — Et il ne sait labourer ni assoler.

Chanté par Marie-Louise Calas, Trégonneau
Phono Y. le Moal.



An Doganed


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\header {
  tagline = ##f
}
\score {
  \new Staff = "kan" <<
    \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 360}
    \key g \major
    \time 3/4
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 200
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \new Voice = "kentan" { 
      \voiceOne <<
        \autoBeamOff
        \relative c' {
          g'4 fis8 g a4 | \time 4/4 \stemDown a8 d d c a4~ a8 \override Rest #'staff-position = #0 r | \break
          c4 b8 \stemUp a g4 g | g8 a b4 \override TieColumn.tie-configuration.dir = -1 a~ a8 r | \time 3/4 g4 fis8 g a4 | \break
          \time 4/4 \stemDown a8 d d c \override TieColumn.tie-configuration.dir = -1 a4~ a8 \override Rest #'staff-position = #0 r | \time 3/4 c4 b8 \stemUp a g4 | \time 4/4 b4 a8 a \override TieColumn.tie-configuration.dir = -1 g4~ g8 r \bar "|."
    } >> }
    \new Voice = "eil" { 
      \voiceTwo << 
        \autoBeamOff
        \relative c' {
          s4 s8 s s4 | \time 4/4 \stemUp d'^\markup { \italic {(2 \super d couplet et suivants)} } d8 c \override TieColumn.tie-configuration.dir = 1 a4~ a8 s | \break
          s4 s8 s s4 s | s8 s s4 s s8 s | \time 3/4 s4 s8 s s4 | \break
          \time 4/4 \stemUp d d8 c \override TieColumn.tie-configuration.dir = -1 a4~ a8 s | \time 3/4 s4 s8 s s4 | \time 4/4 s4 s8 s s4~ s8 s \bar "|."
    } >> }
    \new Lyrics
    \lyricsto "kentan" {
      Naon -- tek do -- gan ha pe -- var u -- gent,
      \override LyricText #'font-shape = #'italic O ka -- ma -- ra -- ded, ma mi -- gno -- ned_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Naon -- tek do -- gan
      ha pe -- var u -- gent ’Zo ’nem ran -- kon -- tret ’neur c’hroaz -- hent.
    }
  >>
  \layout { 
    line-width = #140
  }
  \midi {}
}


Naontek dogan ha pevar ugent,
O kamaraded, ma mignoned !
Naontek dogan ha pevar ugent
’Zo ’nem rankontret ’n eur c’hroaz-hent.


TRADUCTION. — Dix-neufs cocus et quatre-vingts — O Compagnons, mes amis ! — Dix-neuf cocus et quatre-vingts — Se sont rencontrés dans un carrefour.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.