Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/207

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
191


Eun tol vil


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 375}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 2/4
    \partial 8*3
    bes'8 a bes g g bes c | d bes a bes | \break
    g g bes c | d bes a bes | g a bes a | \break
    g a bes a | g a bes a | g \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Gwa -- sa tol fall ’moa gret bis -- koaz, Gwa -- sa tol
    fall ’moa gret bis -- koaz, Oa di -- wis -- kan ma mamm en
    noaz, Oa di -- wis -- kan ma mamm en noaz.
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Gwasa tol fall ’moa gret biskoaz,
Gwasa tol fall ’moa gret biskoaz,
Oa diwiskan ma mamm en noaz,
Oa diwiskan ma mamm en noaz.


TRADUCTION. — Le pire des mauvais coups que je fis jamais, (bis) — Fut de déshabiller ma mère toute nue (bis).

Eadem.



Ar c’hloarek dic’hizet


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 376}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    b'8 d c([ b]) | a4. b8 | a4. g8 | a4 ~ a8 r | \break
    b d c([ b]) | a4. b8 | a4. g8 | a4 ~ a8 r | \break
    e e a([ e]) | a e a c | e4 ~ e8 r | \break
    e f e([ d]) | c4. b8 | a4. g8 | a4 ~ a8 r \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Ma moe -- reb koz, d'in -- me la -- ret.
    Pe -- noz gal -- lout de -- boch mer -- c’hed_?
    Ma moe -- reb koz, d’in -- me la -- ret,
    Pe -- noz gal -- lout de -- boch mer -- c’hed_?
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ma moereb koz, d'in-me laret.
Penoz gallout deboch merc’hed ?
Ma moereb koz, d’in-me laret,
Penoz gallout deboch merc’hed ?


TRADUCTION. — Ma vieille tante, dites-moi — Comment m‘y prendre pour débaucher les filles (bis).

Eadem.