Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/85

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
69


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 137}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 116
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 g a g e | a4 c8([ b]) | a4 r8 g | \break
    g a g e | a4 b8([ a]) | g4 r8 g | g a g e | \break
    a4 c8([ b]) | a4 r8 g | g a g e | a4 b8([ a]) | g4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Ma -- ri Der -- rien, ba -- rouz Di -- nam, Bra --
    van merc’h ’zo ga -- net gant mamm. Ne -- met daoust ha pe --
    gen koant e, Eo klanv gant ar c’hlen -- ved ne -- we.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mari Derrien, barouz Dinam,
Bravan merc’h ’zo ganet gant mamm.
Nemet daoust ha pegen koant e,
Eo klanv gant ar c’hlenved newe.


TRADUCTION. — Marie Derrien, de la paroisse de Dinam, — Est la plus belle fille qui soit née d’une mère. — Quoiqu’elle soit gentille, — Elle est atteinte du mal nouveau.

Chanté par François Roux, Trégonneau.
Phono Y. le Moal.



Ar Wreg he daou bried


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 138}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 116
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    g'8 c4 b8 a4 b8 | c4. g4 g8 | g4 f8 e4 f8 | g4. ~ g8 r g | \break
    c4 b8 a4 b8 | c4. g4 g8 | g4 f8 e4 f8 | e4. ~ e4 r8 | \break
    \time 9/8 e4. g4 g8 g4 g8 | \time 6/8 e4. c4 d8 | e4 e8 e4 e8 | e4. ~ e4 r8 | \break
    \time 9/8 e4. g4 g8 g4 g8 | \time 6/8 g4. c,4 c8 | g'4 g8 a4 a8 | g4. ~ g8 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Me ’meus eul lez vam ’r_wa -- sa ou -- ve -- fac’h da ga -- vet. Me
    ’meus eul lez -- vam ’r_wa -- sa ou -- ve -- fac’h da ga -- vet_;
    Eun heur a -- rôk an de gan -- ti me a ve sa -- vet,
    Eun heur a -- rôk an de gan -- ti me a ve sa -- vet.
  }
 }
 \layout { line-width = #140 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’meus eul lez-vam ’r wasa ouvefac’h da gavet.
Me ’meus eul lez-vam ’r wasa ouvefac’h da gavet ;
Eun heur arôk an de ganti me a ve savet,
Eun heur arôk an de ganti me a ve savet.


TRADUCTION. — J’ai une marâtre, la pire que vous puissiez trouver (bis) ; — Une heure avant le jour elle me force me lever (bis).

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L., Rennes).