Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/91

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
75


Ar C’homblad yaouank


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 149}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 168
    \override Rest #'style = #'classical
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 3/4
    a'8([ c]) bes([ a]) g4 | g2. | g4 a b | a2 r4 | \break
    a8([ c]) bes([ a]) g4 | g2. | d4 e fis | g2 r4 | \break
    a8([ c]) bes([ a]) g4 | g2. | g4 a b | a2 r4 | \break
    a8([ c]) bes a g4 | g2. | d4 e fis | g2 r4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’wel ar -- ru ’rc’hom -- blad ya -- ouank,
    En e dreid eur bo -- to li -- gnant_;
    En e dreid eur bo -- to li -- gnant_;
    War e van -- tel c’houec’h renk pa -- sa -- mant.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’wel arru ’r c’homblad yaouank,
En e dreid eur boto lignant ;
En e dreid eur boto lignant ;
War e vantel c’houec’h renk pasamant.


TRADUCTION. — Je vois venir un jeune comte, — Ayant aux pieds des chaussures de … (?) — Ayant aux pieds des chaussures de … — Et à son manteau six rangs de passementerie.

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L. Rennes).



Margodig Gilhard


1. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 150}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 80
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 6/8
    g'8 bes a g4. | a8 bes c d4 r8 | \break
    bes c d ees4. | c8 d d16([ c]) bes4 r8 | c d ees d4. | \break
    c8 bes a bes4 r8 | a bes c d4 g,8 | bes4 a8 g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pac’h -- is d’ar stang gant ma dil -- had,
    Me ne zon -- jen ne -- met en mad_; Pa dô -- lis ma
    lin -- sel er stang, Oa pa -- ket en -- ni ’ni -- no -- sant.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa c’his d’ar stang gant ma dilhad,
Me ne zonjen nemet en mad ;
Pa dôlis ma linsel er stang,
Oa paket enni ’n inosant.


TRADUCTION. — Quand j’allai à l’étang avec mes hardes, « — Je ne songeais qu’à bien ; — Quand je jetai mon drap de lit dans l’étang, — Un innocent (un petit enfant) y était enveloppé.

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.