Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/99

Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
83


Mibien Eured


Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 165}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 60
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 9/8
    \partial 4*2
    c'8 c4( d8) \time 6/8 b4 c8 b([ a]) g | \break
    a4 a8 c4 d8 | e4 c8 d4 e8 | \break
    \time 9/8 e4. ~ e8 r a, e'4 f8 | \time 6/8 e8 d([ c]) d c([ b]) | \break
    a4 e8 a4 c8 | b4 a8 b a([ g]) | \time 9/8 a4. ~ a8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    «_Ma breur Mar -- kig, eomp hon
    daou D’an noz -- vez vras da Goa -- dur --
    jaou._» «_Ma breur Ro -- bart, cho -- momp er
    gêr, Rag eur wall noz -- vez a zi -- ger._»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


« Ma breur Markig, eomp hon daou
D’an nozvez vras da Goadurjaou. »
« Ma breur Robart, chomomp er gêr,
Rag eur wall nozvez a ziger. »


TRADUCTION. — « Mon frère Marc, allons tous deux — A la grande soirée de Coaturjo. » — « Mon frère Robert, restons à la maison, — Car une mauvaise soirée s’ouvre. »

Iidem.



Ar Prinsaüs


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 166}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    g'8([ c]) c d | e e c e | d4 ~ d8 r | \break
    g,([ c]) c d | e e c e | d4 ~ d8 r | \break
    g,([ c]) c c | e( d4.) | g,4 a8 b | c4 ~ c8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    ’No -- tro Prin -- sa -- üs a la -- re,
    Gant an hent bras pa va -- le -- e,
    Gant an hent bras pa va -- le -- e.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


’Notro Prinsaüs a lare,
Gant an hent bras pa valee,
Gant an hent bras pa valee.


TRADUCTION. Le seigneur Prinsaüs (?) disait, — En marchant sur le grand chemin (bis).

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L., Rennes).